close

斯瓦比亞文翻譯

大大小小的工地錯落在灰色的都會森林裡,林林總總的圍籬就像是一條不行逾越的界限,把裡面的人和外面的世界給隔脫離來翻譯周圍的住戶店家、途經的行人,常常只會聽見施工的喧鬧,卻看不到、感觸感染不到圍牆另一真個溫度;要不是聲音提示了關注或反感,也許也不曾、不會關注還有一群生命的存在翻譯

「他們感謝我把這些工作寫出來,讓鼎新有了落實與鞭策的可能。」因著如許的回饋,林立青更肯定本身的工作是有價值、成心義的,而書寫更是值得深耕翻譯天成翻譯公司會工作下去,也會一直一向寫下去。」

監工,對很多人來講,是一個有些生疏的工作,有些人甚至會把監工與工頭搞混。事實上,在工地裡,領班是率領者,負責人員的調度、工作分派;監工則是調和者,不但需要向業主呈報工程進度,也必須深切工人與師傅圈,處置分歧工種施作的問題和狀況翻譯

書寫就紛歧樣,是和內涵的本身對話,沒有外力的干擾和主導,不管怎麼寫都是自己。「有些很難在對話中清晰表達的設法主意和定見,透過爬文書寫,一字一句,慢慢想、漸漸寫、漸漸點竄,最後完全地、清晰地表達出來翻譯

【林立青】

他只書寫真實,工作發生了什麼事、心裡有什麼樣的感想,和沒法當面說清晰的部份,就用文字來整頓、宣洩和說明。

天成翻譯公司原本以為寫的內容必然會被批評,乃至某些題材會被制止翻譯」林立青坦承,站在許多腳色的對峙面,本身早已做好筆戰的準備。沒想到,引來的卻是一面倒的好評,甚至連文章中批評的對象,也開始分享、關注他的文章。

他常常周旋在工人、領班、外勞、廠商、轄區員警、業者,甚至是特種行業(應酬需要)之間,相較於坐在辦公室裡吹涼氣的業主,他是辛勞的,跟著工程進度,上上下下、出出入入,流著汗水、吸著瀰天粉塵,與工人同仰生息。不外,比較工人的體力負荷和承當生命風險,他則是輕鬆、幸福許多。

天成翻譯公司一直都有寫作的習慣,之前無名小站還很流行的時刻,我經常會拼貼一些情歌的歌詞,上彀留言給心儀的女孩;後來玩線上遊戲,也會開設部落格做一些攻略的交流…。」對他來講,書寫不需要破費金錢,並且隨時隨地都可以進行,恰巧相符他的時候和需求。「後來,我起頭在臉書上進行創作。」

寫作的目標是想找回真實,監工工作需要太多的假話來保護本身和他人,因此期望藉由書寫來將那些謊言都抹去,透過文字來和本身措辭,並表現實際的人生甘苦,著有《做工的人》。

林立青說,出書社請攝影師來拍攝工人工作時的畫面,良多工人都感應不習慣,感覺攝影是來「找麻煩」的,但礙於是監工的要求,當鏡頭對準他們的時候,也只好無奈地協助配合翻譯「他們對拍照的印象,就是來抓沒戴平安帽或是工安沒做好,官地契位派來取消,而且罰錢的翻譯

兩種工作和成分,相輔相成。

「我創作的速度很快,十五分鐘就能產出一千字。」他自滿地笑了起來。

他就像是一名作壁上觀者,卻又是現實參與者。

不外,成為作家,倒不在林立青的預料局限內翻譯他至今都認為這些書寫,賜與他的是一種宣洩的爽利感翻譯就像是一般人在寫日志,單純地是把本身所看到的和感受到的,透過鍵盤的敲打,化為文字,紀錄下來翻譯

戴起了工地平安帽,走進圍牆內的世界,調和工事;打開電腦,漫遊在文字的國家,為弱勢發聲。這就是監工林立青,書寫是他的中場,是他的靈魂分身。

明明是想藉由拍攝他們工作賣力且專業的樣子,使大眾看見他們的辛勤,認同他們的工作,進而關注起工人們的施工平安,可是這些既有的認知與私見,還是讓他感覺很悲戚翻譯「還好顛末溝通以後,知道是來做報道宣傳的,工人們居然入手下手在鏡頭前擺pose。」

太多太多的疑問和念頭絡續翻騰,林立青想,那就把這些通通寫出來吧。

【文/陳怡潔 攝影/賴巷子,寶瓶文化供應】

當太陽下山,工地的施作聲跟著暮色低垂逐步消音,混身汗臭、泥味的林立青也結束了當天的工作。回到了家,用餐、盥洗、稍做歇息以後,他打開了電腦,啟動畫面,入手下手另一個成分:書寫。

對林立青來講,監工這份工作看似簡單、尋常,然則隱約之中,如同還有著什麼…。

隱約當中,總覺得還有什麼翻譯

一位由市場養大的孩子,照著測驗的分數讀完了私立科大,結業後拿著文憑進入工地,從事現場監工至今。

     *     *     *

好比,工人不但要忍耐日曬,一旦面臨施工進度的壓力,不管什麼天候,都必須硬著頭皮冒險硬幹。另外,持久的身體勞動,常常積累出一身病痛卻沒時候治療。還有…。

林立青便是一名工地監工,每當公司承接工程,他就必需來往返回,在工地待上很長一段時間。三十多歲的他,之前讀的是土木匠程,從學校畢業今後,便直接進到了這個產業,一做十年翻譯

在監工和文字工作者之間轉換。

「其實每一個人都等候被正視與被認同。這些做工的並非老,也不是髒,更不是壞,而是生長環境就是如許,他們別無選擇。」林立青盡可能地把事實寫得貼切、真實,他想要讓大眾理解、認識、接管分歧族群的糊口樣貌。

「對我來講,書寫就是描述心裡的感觸感染。」他說,當我們與他人對談時,話題可能會因為對方的眼神、肢體動作,或是感不感興趣而產生變化;有時刻還沒有完全表達本身的心聲,對話卻已戛然而止翻譯

從此,白天,林立青是監工,入夜後,他是文字工作者。一武一文,看似違合,卻互相撐持翻譯自從入手下手書寫工地裡的人事物、替勞動階級發聲,工作不再只是工作,更是書寫的泉源,讓他更專注個中,以擷取更多的書寫素材。而透過書寫,他的思緒、情緒有個發抒的管道,和自己的內涵加倍親近,同時工作起來也更帶勁。

成了工人與外界的「公關」翻譯

在工地工作多年,從一位站在公司立場的監視者,漸漸地,在和工人旦夕互動、相處裡,林立青碰觸到許多現象,也逐步深切到一些問題的焦點。

總總現象和狀態,都是在工作空檔,藉由聊天,讓他聽到了工人們的心聲。漸漸地,善於視察與反思的他也開始去想,如果今天是自己碰到一樣的工作會怎麼做?會不會有更好的解決方式?



以下文章來自: https://udn.com/news/story/7020/2484709有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜