close
http://www.4shared.com/file/ff-5pjWj/SubToSrt.html
上次本來已達到100萬字庫卻沒備份....此次先備份.....
裁切好了就會釀成如許子
6.按下貯存....就會看到以下這個畫面 將右側 PRESET 欄的 I-AUTHOR 核選

其實他的操作真的很簡單...界面都很直覺 並且也是中文的 所以其餘不是重點的部分再下就不再贅述了...
Alt+S 跳過
會不會恰好圖片伺服器掛了呢...
上次本來已達到100萬字庫卻沒備份....此次先備份.....
裁切好了就會釀成如許子
6.按下貯存....就會看到以下這個畫面 將右側 PRESET 欄的 I-AUTHOR 核選

其實他的操作真的很簡單...界面都很直覺 並且也是中文的 所以其餘不是重點的部分再下就不再贅述了...
Alt+S 跳過
會不會恰好圖片伺服器掛了呢...

Alt+E 是將辨識的規模(游標的框框)擴大(延長?)一倍...通常一個框框代表一個半形的規模
當辨識中文的時刻,我會建議大家把空格檢測和空格寬度的滑棒調到底(也就是都疏忽)如下圖
善用最少的資本完成後的感覺無價
軟體1. SubRip 1.17.1
真便利~
「輸入法設置」:這個得感激作者貼心的設計,在辨識的過程遇到程式不認得的字的時候程式會自動切換到你設定的輸入法 方便你輸入...
我供給的繁體中文字庫檔已包括在SubToSrt軟體內,直接履行即可

程式會主動的再從新把那一行辨識一次...
他的字庫 都沒有圖片呢?
SubToSrt 3.11操作貼圖
以上兩個軟體的講授 鄙人曾在某個網站上看過,可是在下已經遺忘了
看不到圖片耶....
http://getupload.com/en/file/4340/subtosrt3-13-rar.html (備用2)
彌補申明一下SubToSrt 3.11屬於綠色軟體...免安裝...可以直接履行
假如遇到程式不熟悉的字,就會跳出這個視窗來問翻譯公司
不外寫的很詳細翻譯社
界面供應:繁體中文、簡體中文、英文
http://dapump.myweb.hinet.net/subtitle/download/subtosrt3.13.rar
記得之前我有提到過的「輸入法設置」哪裏,若是你有選擇輸入法的話此刻就會自動切換曩昔了...假如輸入錯了...就在按下「前一個」重新再輸入准確的字
因此我們都用白色和黑色來辨別,先把四個都選白色,在用黑色的一個一個試(這個部分也是得自己TRY一下) 將字體的部分顯示出來...
多加一個保持
以上兩個軟體的講授 鄙人曾在某個網站上看過,可是在下已經遺忘了
看不到圖片耶....
http://getupload.com/en/file/4340/subtosrt3-13-rar.html (備用2)
彌補申明一下SubToSrt 3.11屬於綠色軟體...免安裝...可以直接履行
假如遇到程式不熟悉的字,就會跳出這個視窗來問
不外寫的很詳細翻譯社
界面供應:繁體中文、簡體中文、英文
http://dapump.myweb.hinet.net/subtitle/download/subtosrt3.13.rar
記得之前我有提到過的「輸入法設置」哪裏,若是你有選擇輸入法的話此刻就會自動切換曩昔了...假如輸入錯了...就在按下「前一個」重新再輸入准確的字
因此我們都用白色和黑色來辨別,先把四個都選白色,在用黑色的一個一個試(這個部分也是得自己TRY一下) 將字體的部分顯示出來...
多加一個保持
天成翻譯公司們來瘋狂的貼圖吧
別的他可以透過記事本直接來編纂...播放的時辰還可以選擇字型,有較高的自由度
看到字沒有呢...若是沒有呢就調劑一下左側欄COLOR #1~4的色采 他們離別代表「底色」、「字體」、「外框」、「描邊」的顏色...
比力一下...這一張是裁切前...
中英文SUB字幕轉SRT字幕
感激阿3大分享
(2)再來是字幕圖片的部分...請看 圖片處理 → 主動剪裁
所以剛起頭建立字庫是很痛苦的...一般轉了四五部影片以後,速度就會開始變快了
別的在介紹「字庫」的用法...
我今朝積累的字庫檔十分龐大,有50MB
Alt+P 終止識別

跟據在下的經驗...
別的他可以透過記事本直接來編纂...播放的時辰還可以選擇字型,有較高的自由度
看到字沒有呢...若是沒有呢就調劑一下左側欄COLOR #1~4的色采 他們離別代表「底色」、「字體」、「外框」、「描邊」的顏色...
比力一下...這一張是裁切前...
中英文SUB字幕轉SRT字幕
感激阿3大分享
(2)再來是字幕圖片的部分...請看 圖片處理 → 主動剪裁
所以剛起頭建立字庫是很痛苦的...一般轉了四五部影片以後,速度就會開始變快了
別的在介紹「字庫」的用法...
我今朝積累的字庫檔十分龐大,有50MB
Alt+P 終止識別

跟據在下的經驗...
請問一下... 有無設施將 srt 轉歸去 sub 呢? 感謝~
看不到圖片耶....
請一起來看看吧...
請一起來看看吧...
感激樓上列位的分享
這裡還有字庫 也請分享你的字庫喔
沒圖片沒差 有圖片會耗損硬碟空間
相信眼尖的您也看到了...沒錯!一個是中文繁體...另外一個當然就是中文簡體了
私家供應 原始大小58.9MB 緊縮後14.8MB 最後更新日期:2007.03.30
(1)首先看到 設置 → 法式設置 裡面有四個分頁標籤,別離為列位講解一下...
http://uploaded.to/?id=dw8ozm (備用1)
如果您看到的界面不是繁體中文的話 可以點選 設置 → LANGUAGE 裡面改
看到沒有...畫面開始跑了
http://tw.barry.googlepages.com/subtosrt3.13.part1.rar part1 (備用4)
這道手續的用意 就是將字幕圖片剪裁成適當大小 如許可以提高辨識的效率
這裡還有字庫 也請分享你的字庫喔
沒圖片沒差 有圖片會耗損硬碟空間
相信眼尖的您也看到了...沒錯!一個是中文繁體...另外一個當然就是中文簡體了
私家供應 原始大小58.9MB 緊縮後14.8MB 最後更新日期:2007.03.30
(1)首先看到 設置 → 法式設置 裡面有四個分頁標籤,別離為列位講解一下...
http://uploaded.to/?id=dw8ozm (備用1)
如果您看到的界面不是繁體中文的話 可以點選 設置 → LANGUAGE 裡面改
看到沒有...畫面開始跑了
http://tw.barry.googlepages.com/subtosrt3.13.part1.rar part1 (備用4)
chienter wrote:
12.再來打開SubToSrt 3.11點選 文件 → 打開SRT或SSA文件 把方才貯存的SRT文件叫出來...
經由測試,辨識英文的時刻,我會建議大家把空格檢測調至第四格,這樣子辨識出來的單字和單字之間可以連結最好的距離,其餘項目連結不變,以下圖
(利用上面分出來的BMP字幕共同時候序列來作辨識,完成我們所要的SRT純文字字幕)
在這裡援用他貼出來此中的一個http://www.imgspot.com/真的很好用喔
SubRip、SubToSrt 字庫檔下載
前次本來已經到達100萬字庫卻沒備份....此次先備份.....
這道手續的用意 就是將字幕圖片剪裁成適當大小 如許可以提高辨識的效率
首先要感激NG論壇裡的garmee兄...在他們的免費資本版供應了免註冊免費的圖片上傳的網站

辨識成功率是由SubRip、SubToSrt字庫檔巨細所決定 ,字庫越大越好用!
字庫的內容越多...辨識的效力也就越高 並且還可以透過分享來增添自己的字庫喔(可以哄騙 字庫 → 導出 將字庫匯出成*.STS檔 和他人分享 一樣的利用 字庫 → 合併 就能夠將他人提供給翻譯公司的字庫合併到程式裡的WORD.STS檔裡面了)
16.竣事以後程式會依照您先前設定的「查抄替代設置」和「詞組替代設置」來幫你做校訂...固然,你可以本身設定要替代的內容
17.最後固然是將他儲存為SRT或SSA格局的字幕檔囉...
(字庫檔是網路上蒐集,加上本身陸續轉了一百多部影片所積累的字庫)
「詞組替代設置」:顧名思義,可以透過他來轉換兩岸三地分歧處所的習用語
若能找到2009更新日期的字庫檔想必中文OCR的辨識正確與速度更是驚人的 呵呵

Alt+D 作廢擴大
(3)最後看到左下角的部分,有無看到 空格檢測設置、空格寬度設置和行高檢測設置...這三根 SLIDE BAR 的調劑(中文叫作滑棒嗎..?)對於辨識成效有相當大的影響喔...
昨天搞良久終於成功了,順便貼一些圖片典範給後續如有需要的網友參考,誰叫利用47吋大螢幕看DVD受不了那種鋸齒的圖片字幕,所以只好自行DIY轉出字幕來合營未來要購買的超值價廉高清播放機(期待有色差錄影功能的),釀成時興向量的字型檔放大無鋸齒的DVD字幕來看 呵呵
拍拍手!

辨識成功率是由SubRip、SubToSrt字庫檔巨細所決定 ,字庫越大越好用!
字庫的內容越多...辨識的效力也就越高 並且還可以透過分享來增添自己的字庫喔(可以哄騙 字庫 → 導出 將字庫匯出成*.STS檔 和他人分享 一樣的利用 字庫 → 合併 就能夠將他人提供給
16.竣事以後程式會依照您先前設定的「查抄替代設置」和「詞組替代設置」來幫你做校訂...固然,你可以本身設定要替代的內容
17.最後固然是將他儲存為SRT或SSA格局的字幕檔囉...
(字庫檔是網路上蒐集,加上本身陸續轉了一百多部影片所積累的字庫)
「詞組替代設置」:顧名思義,可以透過他來轉換兩岸三地分歧處所的習用語
若能找到2009更新日期的字庫檔想必中文OCR的辨識正確與速度更是驚人的 呵呵

Alt+D 作廢擴大
(3)最後看到左下角的部分,有無看到 空格檢測設置、空格寬度設置和行高檢測設置...這三根 SLIDE BAR 的調劑(中文叫作滑棒嗎..?)對於辨識成效有相當大的影響喔...
昨天搞良久終於成功了,順便貼一些圖片典範給後續如有需要的網友參考,誰叫利用47吋大螢幕看DVD受不了那種鋸齒的圖片字幕,所以只好自行DIY轉出字幕來合營未來要購買的超值價廉高清播放機(期待有色差錄影功能的),釀成時興向量的字型檔放大無鋸齒的DVD字幕來看 呵呵
拍拍手!
大大都釀成叉燒包,這篇很好的講授文章,是否可以再補圖,或是製成mht檔,供給下載是更棒的翻譯
起首介紹的使用軟體...
10.按下後程式會自作主張的出現以下警告...按 OK 別理他就好
11.按下 FILE → SAVE AS 另存新檔...這個部分就大功樂成了
(將SUB檔分成連續串的BMP檔和字幕的時候序列的工具)
另外...右側 ACTION 那一欄的 SAVE SUBPICTURES AS BMP 記得要核選喔...
起首介紹的使用軟體...
10.按下後程式會自作主張的出現以下警告...按 OK 別理他就好
11.按下 FILE → SAVE AS 另存新檔...這個部分就大功樂成了
(將SUB檔分成連續串的BMP檔和字幕的時候序列的工具)
另外...右側 ACTION 那一欄的 SAVE SUBPICTURES AS BMP 記得要核選喔...
為什麼 我抓下來的
「保留設置」:用來插手作者的訊息...這個會放在開首的地方

1.安裝SubRip 1.17.1後將他打開...選擇 FILE → OPEN VOBS
2.選擇 OPEN DIR...
3.在這裡以【The Perfect Score.超完美得分】為例來作申明...開啟上面的SUB檔
4.在左上方的 LANGUAGE STREAM 部分 呈現了可以選擇的說話選單...天成翻譯公司們先選擇 00-CHINESE

因此在這裡將本身的使用心得 貼出來和人人分享...
拍鼓掌!
請點選 識別 → 開始辨認 就會開始辨認的動作了
15.好了...此刻可以入手下手辨識了...
接下來要進入PART2了...
這...可是天成翻譯公司查抄過了 可以看得到圖呀...
*補充申明一下他利用的快速鍵:
「保留設置」:用來插手作者的訊息...這個會放在開首的地方

1.安裝SubRip 1.17.1後將他打開...選擇 FILE → OPEN VOBS
2.選擇 OPEN DIR...
3.在這裡以【The Perfect Score.超完美得分】為例來作申明...開啟上面的SUB檔
4.在左上方的 LANGUAGE STREAM 部分 呈現了可以選擇的說話選單...天成翻譯公司們先選擇 00-CHINESE

因此在這裡將本身的使用心得 貼出來和人人分享...
拍鼓掌!
請點選 識別 → 開始辨認 就會開始辨認的動作了
15.好了...此刻可以入手下手辨識了...
接下來要進入PART2了...
這...可是天成翻譯公司查抄過了 可以看得到圖呀...
*補充申明一下他利用的快速鍵:
阿3 wrote:
相較之下做成SRT是對照受歡迎的格式...一來他是純文字文件,巨細不會跨越100KB
彌補一點...若是底下的那張圖如何都看不到字的話 請按下 SKIP THIS PICTURE 換到下一張繼續...這個經常會碰到喔...切記!
SubToSrt軟體、繁體中文字庫檔下載
有這些字庫做一個片子的字幕或許只需要幾分鐘吧
如果你發現之前輸入的字是毛病的...想要刪掉 也很簡單...找到要刪字今後就在「刪」的那一欄點兩下滑鼠...在選「留存所做的點竄」就行了
沒錯...天成翻譯公司們輸入過的字...都跑到裡面去了
5.按下 START...他會問翻譯公司要把分出來的BMP檔放在哪裡...
以上就介紹到這裡
因為分出來的BMP檔會很多...並且檔案也不小...大約會有十幾MB 所以我會建議別的開一個資料夾(例如:字幕)來寄存...
終於找到了有需要的網友請參考
http://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=510&t=2300296&p=1#29956589
天成翻譯公司抓下來的他...(恕刪)
網路上供給的轉換方式有好幾種,今朝我學會的是以下的這一種...
網路上供給的轉換方式有好幾種,今朝我學會的是以下的這一種...
Jeter Chen wrote:
「搜檢替代設置」:有關標點符號法則的設定...看看就會懂的
http://tw.barry.googlepages.com/subtosrt3.13.part2.rar part2
可是...喂喂...有兩個 CHINESE 選項是如何阿...
要下載樓主供給的SubToSrt 3.11
13.出現以下畫面
14.最先進行辨識之前還有一些準備工作要做...這會讓你提高很多工作效力喔
不外寫的很具體,
點選 字庫 → 修改 就會呈現以下的畫面...
本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=174&t=64477有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
文章標籤
全站熱搜