散達維語翻譯
作者艾登.錢伯斯亦在序中申明:「哈兒,講述這個故事的人,他喜好『說話』、玩弄說話,而且透過說話瞭解自己,勝於透過生活的其他面向翻譯『閱讀』與『寫作』對他而言,和飲食一樣自然而主要──和性一樣主要。」
當時,我有點生氣,認為男朋侪在找碴;過後想一想,倒真發現本身還真常在「文字」傍邊兜著走,以為只要利用另外一組文字,便能告竣「注釋」的結果,但有時反而會有賣弄之嫌,使自滿義更加撲朔而已!就像凱莉(哈兒的女性伴侶)所說:「人的心思過分複雜,沒辦法處置過於單純的工作。這麼說好了,有些事你明明可以用直接了當的文字來注釋,但你書讀得太多,讓
小說的鋪陳首要等于藉由哈兒的自述、作文、社工人員的筆記,以及拼貼式的、沒有遞次幹系的段落所構成。每一個敘述的部份都沒法對於哈兒在巴瑞墳上起舞的事,供給完滿的謎底,只有靠讀者介入文本,去彌補訊息與訊息之間的鴻溝,以後設的體式格局來建構、詮釋。
字典是文字的金礦,越挖越多。
可是,「慾望不但先於說話,也超越語言。」哈兒的疑惑,或許正在於沒法用說話文字把握那迷離渾沌的慾望吧!
哈兒,在巴瑞死後,履行和他生前的商定:不管誰先死,另外一個人必須要在死者墳上舞蹈。但這件事,在本地(或在每個地方皆如斯吧!)是被視為褻瀆死者的行為,所以哈兒是以被法庭要求管制,並被安排接管心理醫治。
「
《在我墳上起舞》是一個關於少年對同性執迷的友誼、愛情故事。
哈兒盡力去「回憶」和巴瑞交往七個星期中所發生的事,這才認識巴瑞生前曾說的話:「回憶是最艱巨的事翻譯」巴瑞舉了哈姆雷特的例子:「為什麼他脖子上掛著他爸的肖像:是為了要提醒自己:為什麼要逼他母親看這肖像,他說他母親已忘了他父親翻譯但事實上他說的是他自己,是他本身的『罪行感』把自己逼瘋,不是他與他媽與他叔叔鬼混的關係。」
可是什麼也沒被诠釋。
──在天成翻譯公司墳上起舞
昨天,因為旁觀陳文茜對於美國與恐份子之間的剖析,便和男伴侶論起「宗教敏感」的問題。他問天成翻譯公司:「宗教為什麼敏感?」我回覆:「那是不克不及挑釁的器械。」他又問:「為什麼不克不及挑戰」我不耐的回答:「因為它是最後的價值翻譯」他再問:「什麼是最後的價值?」我火大的回應:「因為當一個人判斷事物最根本的觀念被要挾、被顛覆、甚至被抹殺,他的生命將惶惑手足無措、無所依憑,他何故繼續生存?」男同夥笑說:「前面兜了一個圈子,妳都只是在統一個條理以『文字』相互注釋,最後才說出更深一層的意義。」
下筆至此,忽察哈兒書寫的難題的地方翻譯為了回憶曩昔、整理和巴瑞之間産生的各種關係,哈兒愈寫愈覺「文字謬誤」!他覺得文字沒能表達他心中的想法,反而因為書寫,真實的意思都被文字阻隔,像砌起了一面牆,蓋住了真正發生的事實翻譯「文字真是曆來不曾切確過」!
然而一個人的能力有限、時間有限、空間亦可能造成阻礙。在眾多「情面」的圍困下,要能夠面面具到,豈不把人逼瘋?於是儒家以「親疏」之別來區分主要性,在某種水平下,便供給了人們一個參照的體例,雖可免除因零亂的人際收集所帶來的情面壓力,相對卻也造成一種道德倫理上的束縛。
固然書寫可能會使人墮入「文字迷思」,但事物並不是只有一個面向;書寫,有時也能夠是一種優越的「自我醫治」,集中的思路中,重新熟悉本身。「你成為你本身的材料,你得思考過去的你,並且敘述産生在你身上的工作。這樣做仿佛讓
﹡﹡﹡ ﹡﹡﹡ ﹡﹡﹡
劉鳳芯在本書的推薦序中說:「具有『表述能力』對哈兒來講是一種『氣力』,是接濟他自己走出暗影的唯一方式,也是輔助社工人員甚而法院瞭解哈兒的方法翻譯」
文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/macaroon/post/1286380410有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931