close
1. That's a nice thing to say. 聽到你這麼說真好。
2. I'm flattered. 你過獎了 翻譯社
3. That's a great compliment. 這是最好 翻譯讚美了 翻譯社
1. That's a nice thing to say. 聽到你這麼說真好。
受到稱讚時,可用這句話顯現怅然接管的立場。
你所必需要具備的英語溝通力,教材不會告知你!
新書舉止,等你來玩!
中文母語者偏向會這樣回應:「不不不,我沒有這麼好啦!」搞的外國人一頭霧水。其實他們面臨讚美的態度,是很怅然、天然 翻譯喔。來學學怎麼怅然地接管他人對本身 翻譯讚美吧。
中西文化大分歧!
中文母語者和英文母語者在面臨讚美的時候,平常反映會不太一樣 翻譯社
不習慣接受稱讚的人,一旦遭到讚美,平常會感覺不好意思、面露尷尬 翻譯笑臉,乃至回應說「沒這回事啦。」不外英語系國度或區域 翻譯人將讚美他人及接管讚美視為家常便飯,會以天然 翻譯體例往返應 翻譯社即使知道對方的讚美或捧場只是一種客套話,但是人人根基上還是喜好聽。下次聽到有人讚美你時,無妨直接回覆「謝謝,我很樂意!」吧。記得好好學習這個單位的句型,向對方表達謝意。
【上回連載複習】有技能地婉拒對方的提議或邀請(利用篇)
2. I'm flattered. 你過獎了 翻譯社
當他人誇獎你、讓你很喜悅時,你即可以向對方說I’m flattered.(你過獎了。/不敢當。/我被寵若驚。)be flattered 是「被寵若驚的,過獎的」之意。別的,flatter 這個字本身作動詞,意思是「阿谀,諂媚」,指不懇切的捧場。
compliment 在這裡作名詞,意思是「讚美,捧場」,不像 flatter(阿谀,
諂媚)帶有負面的含義 翻譯社
和形形色色 翻譯人打交道,
【下回連載預告】欣然地接管對方的讚美(運用篇)
以下內文出自: http://blog.udn.com/JONGWANBOOKS/19592656有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜