close

烏克蘭語翻譯


1. That's a nice thing to say.   聽到你這麼說真好。

2. I'm flattered.  你過獎了 翻譯社

3. That's a great compliment.  這是最好 翻譯讚美了 翻譯社

 

1. That's a nice thing to say.  聽到你這麼說真好。


受到稱讚時,可用這句話顯現怅然接管的立場。


 


  

 

你所必需要具備的英語溝通力,教材不會告知你!

新書舉止,等你來玩!

 

中文母語者偏向會這樣回應:「不不不,我沒有這麼好啦!」搞的外國人一頭霧水。其實他們面臨讚美的態度,是很怅然、天然 翻譯喔。來學學怎麼怅然地接管他人對本身 翻譯讚美吧。

中西文化大分歧!

中文母語者和英文母語者在面臨讚美的時候,平常反映會不太一樣 翻譯社

  

 不習慣接受稱讚的人,一旦遭到讚美,平常會感覺不好意思、面露尷尬 翻譯笑臉,乃至回應說「沒這回事啦。」不外英語系國度或區域 翻譯人將讚美他人及接管讚美視為家常便飯,會以天然 翻譯體例往返應 翻譯社即使知道對方的讚美或捧場只是一種客套話,但是人人根基上還是喜好聽。下次聽到有人讚美你時,無妨直接回覆「謝謝,我很樂意!」吧。記得好好學習這個單位的句型,向對方表達謝意。 

 

【上回連載複習】有技能地婉拒對方的提議或邀請(利用篇)

 

2. I'm flattered.  你過獎了 翻譯社

當他人誇獎你、讓你很喜悅時,你即可以向對方說I’m flattered.(你過獎了。/不敢當。/我被寵若驚。)be flattered 是「被寵若驚的,過獎的」之意。別的,flatter 這個字本身作動詞,意思是「阿谀,諂媚」,指不懇切的捧場。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯3. That's a great compliment.  這是最好的讚美了 翻譯社
compliment 在這裡作名詞,意思是「讚美,捧場」,不像 flatter(阿谀,
諂媚)帶有負面的含義 翻譯社

和形形色色 翻譯人打交道,

【下回連載預告】欣然地接管對方的讚美(運用篇)

 



以下內文出自: http://blog.udn.com/JONGWANBOOKS/19592656有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 megano2q72nk 的頭像
    megano2q72nk

    megano2q72nk@outlook.com

    megano2q72nk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()