卡潘龐加文翻譯
不過這也難怪,君不見:
滿街的麵包店,一律把一條條切片的麵包標示成「土司」?!
就叫做:a slice of bread.
也就是說,我們,一向都說錯了。
因為這個毛病,包括許多英語名人、名嘴都犯過。
所以,麵包店架子上擺 翻譯,不論是白白的、或全麵做 翻譯
是滴,沒錯 翻譯社
那那那……
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

咦?我在說什麼?
都不克不及稱之為Toast!
只要是沒有效烤麵包機、或烤箱,再次烤過的麵包,
就只是一個Common Error, 常見誤用的例子罷了。
若是是整條的「土司麵包」,就叫做:a loaf of bread.
會把那樣的「土司麵包」,說成Toast!!!

阿餅這就教給你嘍!

我就是要說:「土司麵包」 翻譯英文不叫Toast!!!


然而,英文裡 翻譯Toast,在當名詞時,僅指再烤過(toast 翻譯公司 這裡當動詞) 翻譯麵包。
假如是一片切好的「土司麵包」,
驚呀嗎?



瞭解了嗎?

再簡單也不外:
所以,想固然爾,大師在說英文時,很自然而然的,
沒什麼好汗顏的 翻譯社
「土司麵包」的英文倒底怎麼說?


本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/sunnypie04/post/637569有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 megano2q72nk 的頭像
    megano2q72nk

    megano2q72nk@outlook.com

    megano2q72nk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()