喬爾蒂文翻譯

中文菜名有時怪得連華人都搞不清晰 翻譯社為了讓外國人能更熟悉中菜,中國大陸官方宣布同一英文翻譯,將來看到「spicy hot pot」就知道是麻辣燙,台灣人最愛的熱炒則是「hot dishes」。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

為了同一翻譯,也為了讓更多外國人能容易領會中漢文化,中國大陸國度質量監視檢討檢疫總局與國度標準化管理委員會20日發布「公共服務範疇英文譯寫規範」,明定包羅餐飲、交通、文化、娛樂等13個範疇的英文譯寫原則 翻譯社這項規範將從本年12月1日起正式實行。

憑據新華社與中國大陸中心電視台報導,將來暖鍋將同一翻譯為「hot pot」,麻辣燙則是「spicy hotpot」,熱炒是「hot dishes」,月餅則叫「moon cake」;中藥行則是「tcm pharmacy」。

夜市裡著名的麻辣燙。 圖/本報四川樂山傳真
夜市裡著名 翻譯麻辣燙。 圖/本報四川樂山傳真

還曾有餐館將夫妻肺片翻譯成「husband and wife’s lung slice」,把麻婆豆腐翻成「tofu made bywoman with freckles」,讓不懂中文 翻譯外國饕客看了食慾全無。

日前一家位於美國休士頓的川菜館販售的招牌涼菜「夫妻肺片」被評選為年度開胃菜 翻譯社但這道受接待的川菜英文譯名居然是「史女士夫婦」(mr. and mrs.smith),讓人啼笑皆非。

至於已普遍被國際使用的豆腐,則同一為「doufu」或是「bean curd」,不再利用中國大陸慣用的「tofu」。



以下內文出自: https://udn.com/news/story/7332/2537926有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 megano2q72nk 的頭像
    megano2q72nk

    megano2q72nk@outlook.com