兩句反複的部分是the house,而the house在b句 翻譯部分並非副詞(或副詞片語中 翻譯受詞),它只是bought這個動詞 翻譯受詞,是以無法以關係副詞where來取代它,只能以關係代名詞that或which來代替這個名詞(當受詞的名詞)。
- I don't need this book any more. Please give it to whoever needs it.
- You can try to say hello to whomever you meet. That would be fun.
- Here are two cellphones. You can take whichever you like.
- All of these are free. Just take whatever you want.
→This is the apartment where I have lived for 7 years.
人或物/人+物
- He says he was sick yesterday, which can't be true.
- She always laughs at me, which makes me very angry.
- I rent a house.
- The door of the house is damaged.
→I rent a house, the door of which is damaged.
先把第2句的those books改成which,整句就變成which are about English grammar,如許就構成一個關係子句。接下來再將它放到第1句中所要潤飾 翻譯名詞three books的後面,就釀成I bought three books which are about English grammar.,合併成一個具有關係子句的句子。
- My mother finally found the vase that was hidden by me.
→My mother finally found the vase hidden by me.
在這個例子中,反複的部門是the house,但事實上第二句的主詞是the door of the house,不是the house,因此把the house改成which,然後保存the door,構成the door of which 翻譯社其實這類句子也能夠使用所有格的關係代名詞whose,如上面改 翻譯第2句 翻譯社
我想有不少學生都曾經在測驗時被一堆in which、at which、to whom之類 翻譯介系詞加關係代名詞的器械搞得很煩,在此要告知大家介系詞如何提前和如何判斷是不是有或要用哪個介系詞。照例先來個例子:
- The student who is making a speech is Jack.
→The student making a speech is Jack.
在第1句中,很清晰 翻譯看出底線部份是關係子句,是以像這一類關係代名詞取代的是本來的受詞(you bought the book, the book是受詞)的情形下,是可以省略的。
- Don't give her more money than she really needs.
再來看but:
- This is the same cup as my brother bought.
- There are no parents who don't love their children.
另外要注重的是,假如在原來被改成關係子句的句子中,the day不是處於副詞 翻譯位置,而是受詞 翻譯話,就不可以用關係副詞,以下面的例子:
1a. You should tell me the day.
1b. He will come back on the day. (on the day是句子中 翻譯時候)
→The man who is talking on the phone is my brother.
- what和複合關係代名詞
在這個例子中請愛用why,上面兩個極度少見且奇怪,為了講解才利用。不外其實還有一種更簡略 翻譯講法:I don't know why he told a lie,可是這其實比較像是名詞子句,請參考名詞子句那一章。
以下有另外一個例子:
- I need something.
- I can eat it.
→I need something that I can eat.
- He has no money.
- His daughter can buy clothes with the money.
→He has no money that his daughter can buy clothes with.
關係子句除可用來潤飾名詞/代名詞,還可以用來潤色整句話(或全部子句) 翻譯社以下例:
但是在第2句中,就算我們把who is a great basketball player刪掉,主詞Steve Nash依然是Steve Nash,不會釀成他人,是以who is a great basketball player只有補充申明的功用,沒有限定的功用 翻譯社
which
接下來,若要將第2句釀成具形容詞功用 翻譯關係子句,必需先將配合的原素換成關係代名詞(也就是用在關係子句上的代名詞),若是該名詞/代名詞是人,其關係代名詞是who,物(非人)的話則是which。關於關係代名詞請見下表:
- The man is my brother.
- The man is talking on the phone.
- You should tell me the day when he will come back.
- This is the house where I have lived for many years.
- This is the way how I solve all problems.
- Can you tell me the reason why you did so?
這類句子平常都會有多餘 翻譯字,如第2句This is the house where I have lived for many years.中,the house和where代表的是相同 翻譯意義,所以我們比力常看到的是This is where I have lived for many years.(省略the house)這樣的句子。其餘三句也是一樣。
5a. This is the house.
5b. I bought the house last month. (the house是bought的受詞)
- Mike Miller 翻譯公司 who is a basketball player, has few fans in Taiwan.
關係子句除可以省略關係代名詞外,還有進一步的簡化方式,讓句子更簡潔,以下介紹幾種關係子句 翻譯簡化法:
- Don't give her the book that she doesn't need.
- There are no parents but love their children.
- 準關係代名詞
- This is the same cup that my brother bought.
- I like the book which you bought yesterday.
- The man who is watching TV is my brother.
若是關係子句的開首是who/which/that + be動詞,可以直接省略掉它們。省略以後剩下的部門平日是帶有形容詞功用的工具,如第1句的making a speech這個動名詞有形容詞的功能,第2句省略後留下的是曩昔分詞,也有形容詞的感化。因此省略後照樣維持本來關係子句所具有 翻譯形容詞的潤飾功能。
- 介系詞的提前
- This is the house that I bought last month.
先把第1句拿來拆開講授:
- He is the only friend that I have.
- There is nothing that you can complain about.
- Give me something that I can read on the plane.
我們把第1句當做首要子句,把第2句修改成關係子句來潤飾第1句。起首,我們要先找出這兩句 翻譯配合原素:three books(固然用字分歧,但第2句的those books就是指第一句 翻譯three books),由此知第2句是用來修飾第1句的"three books"這部份,它讓我們知道這三本書是關於哪一方面 翻譯書。
主格
who
兩句溝通 翻譯部份是the book,是以要把the book釀成which (you bought which yesterday),然後再移到最前面,釀成which you bought yesterday。最後再放到首要子句第5句中the book的後面。在這一個例子中,我們要移動which的緣由是,關係代名詞本身有毗鄰的感化,它用來貫穿連接首要子句和關係子句,第6句把配合的部份改成which後,釀成you bought which yesterday,不能直接接到第5句 翻譯the book後面,因為如斯一來二者之間沒有東西把它們毗連起來,所以要先把which拉到最前面釀成which you bought yesterday,才可以接到第5句構成一個句子。
that
在第1句中,who is talking on the phone的作用除了潤飾the man以外,還有幫手限定的感化。也就是說那邊可能有許多個漢子,我要說的是「正在講德律風的」誰人,不是別 翻譯 翻譯社關係子句 翻譯部份限制住了主詞the man的範圍 翻譯社若是我們把關係子句拿掉,和本來 翻譯意思就會有出入了,因為如斯一來聽話者就不知道事實在說哪一個漢子了 翻譯社
但若是關係子句只是彌補申明而完全沒有限定 翻譯功能,就不克不及夠利用that,而且在寫法上,補充申明功能的關係子句,必需用逗點括起來 翻譯社
在第3句中,既然利用限制用法(沒有逗點),默示必然有兩個以上 翻譯兄弟才需要限制,如許聽者才知道事實在講哪個 翻譯社該句 翻譯中文是:我那個住在台北的兄弟下週會回來(或說我的兄弟中住台北 翻譯阿誰下週會回來)。這句的who可以用that取代(但每每比力經常使用who,若長短人的關係代名詞which用在限制用法時,就常會用that取代)。
- The man and his dog that are crossing the street do not live in this town.
→I need a tool with which to open the door. 簡化但保存關係代名詞 →I don't know the reason why he told a lie.
- I bought many books.
- Some of the books are novels.
以上兩種用法都比力常見於正式的寫作,通常白話上比力不會這樣用,但並沒有錯 翻譯社注重這兩種用法都不克不及利用that(第二種原則上只會用which,因為若是是人稱,平常會用A's B,,改的話會用whose,如the girl's jacket改成whose jacket,非人 翻譯所有格才對照經常使用A of B),而且必然要用逗點分隔隔離分散 翻譯社
- This is the thing.
- I need the thing.
→This is what I need.
- The students who attend that school receive a good education.
- People who make a lot of money are not necessarily happy.
若是關係代名詞後面接的是一個通俗動詞而不是be動詞,那麼簡化的方式是把關係代名詞省略掉,然後把後面 翻譯動詞改成動名詞讓剩下的部份仍具有形容詞的功能。
在如許的句子中,關係代名詞是符合上面提過 翻譯單純的省略法,所以可以把句子改成I need something I can eat.。但其實還有更簡單的說法。在此,句1和句2的主詞是一樣的,我們可以把句2的主詞和助動詞省略掉,把剩下的動詞部門加上to 形成不定詞(有形容詞 翻譯功用),整句就變成I need something to eat. 翻譯社再看一個例子:
→I need a tool to open the door with. 簡化成不定詞這是沒有簡化的句子,假如我們照上面的方式簡化,句子會釀成He has no money to buy clothes with.就釀成他自己沒錢買衣服了 翻譯社可是原意應該是他沒錢讓他女兒買衣服,所以要保留his daughter,整句改成He has no money for his daughter to buy clothes with.,即在his daughter前加for,放在不定詞之前 翻譯社
關係子句
- 何謂關係子句?
看出來了嗎?兩句的主詞都是my brother,然則此中一句措辭者只有唯一的一個brother,另一句的說話者最少有兩個 翻譯社
那麼,這和我們要講 翻譯that 的用法有何關聯呢?起首,that這個字本身就具有強烈的唆使、限制感化,在一般環境下中文翻成「那個」,也就是否是這個,也不是別的,就是我指 翻譯「那一個」 翻譯社比方I need a book.是我需要一本書,沒有指定哪一本,但假如我說I need "that" book.就釀成需要我特別指定的那一本書了 翻譯社所以若是我們所用 翻譯關係子句是屬於有限制功能的,我們就能夠用that 來取代本來的who或which 翻譯社
前面說過,關係子句的功用在於修飾,可是還是有別離。請先看下面兩個例句:
- The boy is my brother.
- The boy's jacket is red.
以下是另外一個受格(即配合 翻譯部分在第2句中是受詞)的用法:
這一句就不克不及用where取代that,請先看下面拆開 翻譯兩句:
A. 關係代名詞 + be動詞
在此拿第5句來說解 翻譯社這一句可以麻煩一點的寫成Please give it to anyone who needs it.,即whoever取代了anyone who 翻譯社其他三個句子中也都有any的意思,如第8句是anything。像這類any... 加關係代名詞,可以用上述的複合關係代名詞來代替。若是「任何人」用whoever和whomever(當受詞時)、「任何人 翻譯」用whosever、「任何事物」用whatever、有選擇性 翻譯(有幾個讓你挑 翻譯)任一個(人或物)用whichever。
- I don't know the reason.
- He told a lie for the reason.
重複的部門是the day,在第二句中,the day前有on,合起來on the day是一個副詞片語(時間),此時有兩種作法:一是保留on,把真正反複的the day改成which,合併後會釀成You should tell me the day which he will come back on.(通常會把句尾的on拿到which前面),或是把全部副詞on the day改成關係副詞when,變成上面的第一句。其他三個關係副詞可類推,就不再詳述。
再來看看幾個例子。
- My brother who lives in Taipei will come back next week
- My brother, who is a teacher, will come back tomorrow.
如果要潤飾的名詞前面有 the same、as 或such時,要用as取代本來的關係副詞。不外,假如是像1 翻譯情況,也有可能寫成:
- noun of which;most/some of which
人
- 關係副詞
然則在第2句中,省略掉關係代名詞後,The man is watching TV看來就已是一個完全句子,但後面卻還有is my brother,這會讓人看不清事實這句的主要動詞是哪個(這句的構造釀成 S + V + C + V + C)。是以像這類關係代名詞是主詞 翻譯情形下(the man is watching TV, the man是主詞),是弗成以省略的。
留意,如果是這類有介系詞的句子,要簡化成不定詞時,被省略的部門是關係代名詞+主詞+助動詞,介系詞依然要留在後面。但也能夠只省略主詞和助動詞,保存which,把介系詞提早,如上述的最後一種改法 翻譯社
- I bought three books.
- Those books are about English grammar.
先行詞
有一些關係代名詞可以連它要潤飾 翻譯名詞都一路取代 翻譯社請先看下面 翻譯例子:
最後來看than:
前面兩種簡化法都是關係代名詞是原來句子的主詞的情形,那麼假如關係代名詞是受詞要若何簡化呢?請看下面的例子:
凡是沒有人會依序把1和2句講出來,而是直接講合併起來的那一句。在此,我們其實就是把第2句原來完全的一句話改成形容詞用。這兩句話翻成英文會釀成:
在9/10句中,反複的部分是the boy,但在第10句中是一個所有格the boy's,此時就不能用who來代替,而要用所有格的whose取代the boy's。不論是人或是物,都可以用whose來代替(他的、它的…)。
that
這類用關係子句潤飾句子 翻譯用法凡是出現在白話,在正式的寫作就不合適使用 翻譯社那要怎麼辦呢?就分成兩句或用毗連詞(如and)接起來或改一下句子吧 翻譯社
先看例子比較能領會這一部分在講什麼,因為在這一部份,我想不出一個清晰明白的題目。
英文中有三個本來是指導副詞子句的毗連詞,被拿來做關係代名詞來利用,一般稱為準關係代名詞。這三個是:as, but 翻譯公司 than,以下介紹它們的用法。先看as:
B. 關係代名詞 + 一般動詞
- 阿誰漢子是我哥 翻譯社
- 阿誰男人在講德律風。
- The man who is talking on the phone is my brother.
- Steve Nash 翻譯公司 who is a great basketball player, is very famous in Taiwan.
若是省略掉關係代名詞和be動詞以後,留下 翻譯是一個名詞,文法書上稱此為同位格,其實可視為關係子句的簡化。例如:
- 關係子句用來潤色句子
第4句則是彌補申明的用法,也就是說我不消限定是哪個兄弟,聽者就知道是哪一個,因為我只有一個。中文是:我兄弟明天要回來,而他是個老師。這句的who就不克不及用that取代了。
把第4句 翻譯the girl改成who,然後把who is watching TV接在當做首要子句的第3句中the girl後面作潤飾。
物
- 關係子句的構成
我們先看下面的例子:
- What he says is true.
- Tell me what you heard from him.
- 關係代名詞的省略與簡化
A. 所要修飾 翻譯名詞是「人+事/物」時
若是關係子句中 翻譯關係代名詞所代替的是一個受詞,那麼要用受格的whom,不外每每會用who取代whom,特殊是在白話時。只有在它前面有介系詞時不合適用who,這一點後面漫談到。
which
→This is the apartment in which I have lived for 7 years. 假如要潤飾 翻譯名詞前有比力級,那麼要用than取代本來 翻譯關係代名詞。假如沒有對照級,就要用which或that: X 接下來,請試著由下面兩句判斷事實措辭者有幾個兄弟:
所以在此but等於取代了who don't。 把第1和第2句合併成一句後,如果有一個介系詞留在最後,凡是會把這個介系詞拿到關係代名詞前面,即第2句改成for whom I am waiting,再接到主要子句上面。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯這是因為句中使用了需要介系詞的動詞,其佈局是主詞+動詞+介系詞+受詞(I+am waiting+for+the man),而兩個未合併前的句子反複 翻譯部分是其受詞(the man),要將受詞改成關係代名詞(the man→whom)後,把介系詞和關係代名詞一起(for whom)拿到最前面。 B. 所要修飾的名詞前面具有限定意味的潤飾語時 再來看所有格whose 的用法(即有牽扯到某或人/物「的」東西): | 這幾句 翻譯that都不克不及改成who或which。但事實上,以上三句的that凡是城市被省略。關係代名詞 翻譯省略後面漫談。 在這種句子中,關係代名詞所取代的名詞在本來的句子(在此指第4句)加上前面的介系詞後(in the apartment)是一個副詞片語,是以若是指處所,可用where代替in which。其實這一點在上面 翻譯關係副詞就有講過了。 假如要潤飾的名詞是沒有什麼意思的「器材」(只是器械,並沒有說清晰是什麼器械),那麼可以把它和後面的關係代名詞合起來釀成一個what 翻譯社請再看幾個例子: | |
此處兩句共同的部門是many books,但在第二句中,主詞是some of the books而不只是the books,因此我們要先把配合 翻譯部門改成which,保存some of,釀成some of which,然後再接到第1句 翻譯books 後面 翻譯社 | C. 關係代名詞是受詞 人用who,非人用which,有人又有非人,就只能用that囉。 →I need a tool with which I can open the door. 未簡化關係子句中除上面提到的幾個關係代名詞外,還有所謂的關係副詞:when, where, how, why,用在時候、地址、方式、緣由等的句子中。請先看下面 翻譯例子: 別的還有一些環境必需用that:
所有格 whom/who but自己有否認的意思,是以but love是指「不愛」,我們也能夠把第3句寫成: |
whose 假如你已看過一些含有關係子句的句子,你可能會發此刻某些句子中,並沒有看到關係代名詞。沒錯,關係代名詞是可以省略的。關係代名詞可否省略的原則是:省略以後句子意義是不是清晰完全、會不會造成讀者的曲解。先看以下例子:
在此,Mike Miller = a basketball player
關係子句,也稱為形容詞子句 翻譯社把本來一個完全 翻譯句子,拿來放在另外一句話中,當成形容詞用,即為關係子句(把一句話轉換成一個形容詞) 翻譯社請看下面中文的例子:
別的有一種情況可以把介系詞+關係代名詞改成關係副詞: 此處,我們就是把第4句修改成who is talking on the phone,讓它釀成一個關係子句,有形容詞的功用,放在第3句中,構成上面合併過的句子。 →I rent a house whose door is damaged.受格
whose 別的,英文還有幾個複合關係代名詞:whoever, whomever 翻譯公司 whosever, whichever, whatever,這幾個都含有any的意思,請先看下面 翻譯例子: 可以用that,但意思和用as分歧。第1句的意思是「這個杯子和我哥買 翻譯誰人一樣(是兩個外型溝通的杯子)」,第2句是「這就是我哥買的杯子(就只有一個杯子)」。 若是要合併的兩句話的主詞分歧,在簡化時弗成以把第二句的主詞省略掉,因為那會造成意思上 翻譯差別 翻譯社如: 所修飾的名詞前有最高級的形容詞時,因為限定意味很顯著,所以關係代名詞就要用that。假如有其他用來限定 翻譯字詞如:the only, the very 翻譯公司 the same, the first, no/nothing, any/anything 翻譯公司 some/something 翻譯公司 all…等,也較常用that。因為上述 翻譯詞都有限制作用,要搭配同樣有限定作用的that 來利用比力好。 來自: http://blog.xuite.net/now.now/eng/7423395-%E6%96%87%E6%B3%95%28%E5%8D%81%E5%9B%9B%29%E2%80%93%E9%97%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社 |