close

英翻法文
乙: Three heart two meaning !


美國小孩面露凝色,問道:”Really?” 「真 翻譯?」
1.Shit!
2.Hello~ 

 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯


竟然翻成.................「花枝魷魚麵」。

「那不謝怎麼說?」
師:嗯.....這個~ 我想一想....(過了十分鐘)

成就,沒有什麼成語不知道的!就連中國成語也難不倒我!」

「中國話的感謝怎麼說?」



外國人聽完後,對國中生說:「I don’t understand your English.」

但小瑞 翻譯謎底是
sentimental 山東饅頭

 
甲: People mountain people sea

坊間的補習班為了爭奪英文補習的市場,

師不好意思的說:真的被你們考倒了,這句是什麼意思啊?

 
electronic 伊拉克戳你
答案:一分耕作,一分收穫


常常發明一些無厘頭的英文讀音妙譯,

謎底應當是


 

if see, stand see.」(沒位子了,你看不看?若是要看,站著看)
美國小孩極度生氣,說:「你騙我!那有人跟人性謝時說”Shit Shit”,
一個美國小孩問華僑小孩

1.我穿上外衣,卻發現我的第一個釦子掉了
2.他聽到德律風鈴響 就去接起了德律風


(以上圖/截自網路)

Come on! Let’s go ! 快馬拉死狗
華僑小孩:「固然真 翻譯啊!」
一個外國人在買片子票時排在一個國中生後面,售票蜜斯因為不會說英文,
丁: Blue who say and who’s !
師:簡單,『三心二意』!
國中生就對外國人說,「No seat, you see no see?

digital 初級透了
師:難不倒我,『望眼欲穿』!


師:小 case 翻譯公司 『人隱士海』!
謝與不謝

若是你已看過,那再笑一次吧!

sometimes 三太子

丙: Look through autumn water!
1. I put on my coat and found its first button was gone.
2. He heard the phone ring and went to get the call.

美國小孩:”How do you say ”Thank you” in Chinese? ”
美國小孩又問:”Then how do you say , you are welcome? ”
「現在只剩站票,看他要不要買 翻譯社
戊: ”Even game win 翻譯公司 even so whole.”
不客氣的時候又說”Bull shit”的!」
不過最離譜的是──What’s your name?
於是同學們,紛紛提問....
英文測驗

戊生很得意地說:
託福英文
華僑小孩:「感謝。」


某日,一位名聞全國 翻譯補教界 翻譯「英語名師」在課堂上誇下海口:「憑我的


謹舉其較奇異的翻法如後:

就請站在前面的國中生告知後面的外國人說:
有一次小瑞 翻譯英文期中考中翻英標題問題是:
What’s your name?

華僑小孩:「不謝!」
英文翻譯
國中生聽到就對售票蜜斯說:「他說他不懂英文!」

師:哈!是『不入虎穴焉得虎子』啦!





本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/joypeacehope/post/1297709054有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 megano2q72nk 的頭像
    megano2q72nk

    megano2q72nk@outlook.com

    megano2q72nk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()