close

經濟貿易翻譯我也想取一個好聽點 翻譯英文名子
或可以建議我如何取個合適本身的

... ?
或許可以參考參考名人的名字(歷史上的名人,不是當代 翻譯 翻譯社因為今世的紛歧定好....)

我最早的英文名(也是今朝正式文書上除了本名的拼音外,我會利用的英文名....是個相對一本正經的好名字),是昔時英文教員獲得
如題我也想取一個好...(恕刪)
Stallings wrote:
Jesus


這個梗還在啊!!
Dear John...(恕刪)

孤單的陸仁賈 wrote:
所以主動就取好了

Mr ciprino wrote:
還在老人公園嗎
翻譯名字 by蓬鬆哥(Fluffy) 翻譯段子)
如題
Jesus...(恕刪)
叫John如何?
趁便再看看這個網站
Dear John嗎
你必然是瘋了 wrote:
其實中文的〔洛神賦〕... 應該講的也是 Lord 吧?
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

那位2437
翻譯約翰...(恕刪)
你必然是瘋了 wrote:
(大部份人的英文名都是如許來 翻譯吧XD)
Mr ciprino wrote:

不知列位都是如何取 翻譯呢?

然後高二時恰好換了個上課比較有趣 翻譯英文先生,又恰好中二病爆發,所以第一堂課老師揭橥格下來要我們填英文名時,就填了個很日文風(還有點繞口) 翻譯英文名(而且照樣那種一般不會拿來當英文名用(所以不是像Ken、Naomi這類其實英文裡很多見 翻譯名字),而且若幹有點性別不符的名字....目前想一想還真是段黑歷史)
最後,先看這部影片吧
叫John若何?
親愛的約翰


你必然是瘋了 wrote:
Jesus
孤單的陸仁賈 wrote:
其實我想應當是 Lord,但好像打字毛病,釀成了 Load
依你的ID:Fan. 蠻好記的
本文來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=5164932有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 megano2q72nk 的頭像
    megano2q72nk

    megano2q72nk@outlook.com

    megano2q72nk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()