英翻瑞典語

改錯研析:

 

 

(1) 對話場景是在士林故宮,而「Where did you come from?」意思是「您是從哪裡過來 翻譯」(您打哪來),也就是問「Which/What part of Taiwan did you come from?」,回答「I'm from Yilan.」(我是宜蘭人)等於答非所問,應當說「I came from Yilan.」(我從宜蘭來的) 翻譯社

 

(2) 台灣四面環海多的是「海岸城市」,光講 a coastal city on the east coast 不是有講等於沒講?況且一般人對「東海岸」的認知是花蓮和台東,宜蘭屬「東北角」。

 

(3) 英文 Yilan 究竟是宜蘭縣照樣宜蘭市?宜蘭縣三面環山,只有東側臨承平洋,並且靠海的行政區有三個「鄉」(壯圍、五結、南澳)和二個「鎮」(頭城、蘇澳),根本沒有「市」(city)。獨一的「市」是宜蘭市,但位居蘭陽平原中心,不但不靠海並且離海很遠(隔了一個壯圍鄉),哪裡來的 coastal city 呢?比力好 翻譯講法是 Yilan county(宜蘭縣),然後概略申明宜蘭縣位於台灣東北部便可。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯