翻譯社
片假名(片仮名/カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。片化名字母系統和平假名的發音不異,只是書寫體例分歧。另外需要注重的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等語言,但發音已改變,僅為近似的發音,與實際外語字彙的發音可能其實不相同翻譯例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分附近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當不同翻譯
獨一的例外是「ヴ」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的。
假名「は」(ha)、「へ」(he)和「を」(wo)作助詞時,發音分別改變為「wa」、「e」和「o」。
若何說「不」?
若是主語和賓語在句子中夾雜使用,而且加入了主語標志的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。
見ました mimashita(看見了)
否認過去式
見ない minai(不看) | 敬語否認根基型
見る miru(看) | 敬語根基型
日語的句子構成與韓文十分附近,對韓文熟習的人可能會發現在日語文法中有許多近似的部分翻譯根基上來講,日語的文法並不算複雜,但句子組成的按次與中文文法例有較大的不同。 身體的部位
私は彼女がお茶を好きな事が分かった。
Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
- 我發現她喜歡茶。
- ああ アー(ā)
- いい イー(ii)
- うう ウー(ū)
- ええ エー(ē)
- おお オー(ō)
見なかった minakatta(沒看見) | 敬語否認曩昔式
「す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。
「え」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成類似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應該讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。
「ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間。
「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。
可以說是較為柔柔的「R」翻譯例如其中第一個子音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。
「を/ヲ」作助詞時音o,其他情況下讀「wo」,但事實上「其他情形」在現代已甚少出現,不過在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。
促音記號「っ/ッ」本身並不發音,而是用來體現一個音拍的暫停。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。
「ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不消。
「じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音溝通(ji),但不克不及混用翻譯電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」翻譯
「ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音相同(zu),但不能混用。
- 「し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。
赤くない akakunai(不是紅色的)
| 否認曩昔式形容詞
見えない mienai(看不見) |
赤 aka |
形容詞
長母音的發音平常與短母音的發音不異,但發音時約拖長60%。 輔音和母音有其固定的組合,請留神包羅「し」(shi)和「ふ」(fu)在內的少數特殊組合翻譯以下的子音以平化名、片假名與括號中的「平文式羅馬字」的按次暗示翻譯除了「ん/ン」(n)以外,日語中的子音都是由在厥後加上一個母音來構成一個音拍上的發音。以下一些常用的數目單元: 「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「台」(dai)是計較車輛、機械的單元翻譯需要注意的是,和中文分歧,日語的數量必需是放在名詞以後,是以在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)。例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),其中「本」(hon)就是日語的「瓶」。和中文相同,當較量爭論物品的數目時,日語中也有不同的物品數量單元。 其他一些有效的例句包羅: 日語中的數目單元
- 早上6點
- 朝6時 (asa rokuji)
- 上午9點
- 午前9時 (gozen kuji)
- 正午
- 正午 (shōgo)
- 下戰書1點
- 午後1時 (gogo ichiji.)
- 下午2點
- 午後2時 (gogo niji)
- 晚上12點/零點
- 夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
隱藏分類: - 利用自界說橫幅條目
- 可用會話手冊
- 可用條目
- 會話手冊
- 需要更新維基數據徽章的頁面
以上的發音說明利用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音仍然有所分歧,最好的學習體例是和以日語為母語的使用者一路操演。
か カ(ka) |
き キ(ki) |
く ク(ku) |
け ケ(ke) |
こ コ(ko) |
が ガ(ga) |
ぎ ギ(gi) |
ぐ グ(gu) |
げ ゲ(ge) |
ご ゴ(go) |
さ サ(sa) |
し シ(shi) |
す ス(su) |
せ セ(se) |
そ ソ(so) |
ざ ザ(za) |
じ ジ(ji) |
ず ズ(zu) |
ぜ ゼ(ze) |
ぞ ゾ(zo) |
た タ(ta) |
ち チ(chi) |
つ ツ(tsu) |
て テ(te) |
と ト(to) |
だ ダ(da) |
ぢ ヂ(ji) |
づ ヅ(zu) |
で デ(de) |
ど ド(do) |
な ナ(na) |
に ニ(ni) |
ぬ ヌ(nu) |
ね ネ(ne) |
の ノ(no) |
は ハ(ha) |
ひ ヒ(hi) |
ふ フ(fu) |
へ ヘ(he) |
ほ ホ(ho) |
ぱ パ(pa) |
ぴ ピ(pi) |
ぷ プ(pu) |
ぺ ペ(pe) |
ぽ ポ(po) |
ば バ(ba) |
び ビ(bi) |
ぶ ブ(bu) |
べ ベ(be) |
ぼ ボ(bo) |
ま マ(ma) |
み ミ(mi) |
む ム(mu) |
め メ(me) |
も モ(mo) |
や ヤ(ya) |
|
ゆ ユ(yu) |
|
よ ヨ(yo) |
ら ラ(ra) |
り リ(ri) |
る ル(ru) |
れ レ(re) |
ろ ロ(ro) |
わ ワ(wa) |
ゐ ヰ(i/wi) |
|
ゑ ヱ(e/we) |
を ヲ(o) |
" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family :inherit; text-decoration:none!important">/ɪ/音
- 發音與中文國語的「哦」鄰近
" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family :inherit; text-decoration:none!important">/eɪ/相近,但尾部沒有あ ア(a)
- 發音與中文國語的「阿」相近
- 發音與中文國語的「一」鄰近,但沒有聲母
- 發音與中文國語的「屋」附近,但嘴型不是圓形並突出
- 發音與英文字母的「A」翻譯例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應該幾許可以理解為「乘坐某物的場合」,但通常在車站內會用假名標示為「のりば」翻譯或是喉嚨的日語與中文用字「喉」(nodo)溝通,但藥品包裝上常常不使用漢字而採用「のど」的寫法。有時也會出現利用片化名表示的環境。
固然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。
|
- 0
- 〇 (zero / maru) / 零 (rei) in finance
- 1
- 一 (ichi)
- 2
- 二 (ni)
- 3
- 三 (san)
- 4
- 四 (yon / shi)
- 5
- 五 (go)
- 6
- 六 (roku)
- 7
- 七 (nana / shichi)
- 8
- 八 (hachi)
- 9
- 九 (kyū)
- 10
- 十 (jū)
- 11
- 十一 (jū-ichi)
- 12
- 十二 (jū-ni)
- 13
- 十三 (jū-san)
- 14
- 十四 (jū-yon)
- 15
- 十五 (jū-go)
- 16
- 十六 (jū-roku)
- 17
- 十七 (jū-nana)
- 18
- 十八 (jū-hachi)
- 19
- 十九 (jū-kyū/jū-ku)
- 20
- 二十 (ni-jū)
- 21
- 二十一 (ni-jū-ichi)
- 22
- 二十二 (ni-jū-ni)
- 23
- 二十三 (ni-jū-san)
- 30
- 三十 (san-jū)
- 40
- 四十 (yon-jū)
- 50
- 五十 (go-jū)
- 60
- 六十 (roku-jū)
- 70
- 七十 (nana-jū)
- 80
- 八十 (hachi-jū)
- 90
- 九十 (kyū-jū)
- 100
- 百 (hyaku)
- 200
- 二百 (nihyaku)
- 300
- 三百 (sambyaku)
- 600
- 六百 (roppyaku)
- 800
- 八百 (happyaku)
- 1000
- 千 (sen)
- 2000
- 二千 (ni-sen)
- 3000
- 三千 (san-zen)
- 10,000
- 一万 (ichi-man)
- 1,000,000
- 百万 (hyaku-man)
- 100翻譯社000,000
- 一億 (ichi-oku)
- 1翻譯社000翻譯社000,000,000
- 一兆 (itchō)
- 0.5
- 〇・五 (rei ten go)
- 0.56
- 〇・五六 (rei ten go-roku)
- 第_____號(火車、公車、挨次等)
- _____番 (____ ban)
- 一半
- 半分 (hanbun)
- 少許
- 少ない (sukunai)
- 大量
- 多い (ōi)
- 而今
- 今 (ima)
- 今後
- 後で (atode)
- 之前
- 前に (mae ni)
- 在……前
- …の前に (... no mae ni)
- 早上
- 朝 (asa)
- 上午
- 午前 (gozen)
- 下午
- 午後 (gogo)
- 薄暮
- 夕方 (yūgata)
- 夜晚
- 夜 (yoru)
見えるmieru(可以看見)
敬語可能式
日語動詞語形容詞的變化
見 mi |
根基型
赤い akai(紅色) |
否定形容詞
另有:
- 油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等)
- 個 -ko
- 人
- 人 -nin、名様 -meisama(禮貌性用語)
- 動物
- 匹 -hiki、-biki、-piki
- 張(平整的物體,例如紙張、票券等)
- 枚 -mai
- 長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
- 本 -hon, -bon翻譯社 -pon
- 杯
- 杯 -hai翻譯社 -bai, -pai
- 停留(住宿)的晚上
- 泊 -haku, -paku
- 歲(年紀)
- 歳 -sai
けがをしました翻譯 Kega o shimashita.
請叫醫生來翻譯
医者を呼んでください。
応急手当をして下さい。 Kaban o nakushimashita.
我的皮夾掉了。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.)
請問多久會治好?
治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
藥店在哪裡?
薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?
- 我對……過敏翻譯
- 私は…アレルギーです。
- 手伝ってください翻譯 Tetsudatte kudasai.
- 這很緊急。 結構です翻譯
Ii desu. Kekkō desu.
- 「不消了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,通常用在翻譯公司不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便利市肆)時,這兩句話代表你對而今(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀態就已經感應知足。(別煩天成翻譯社。
- 申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga...
- 「雖然這是無可辯白的,但是……」當商鋪或飯店等場合的店員沒法辦到某件工作的時刻,你會聽到這句話翻譯固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「不好意思」即可翻譯
- ダメです。 Chigaimasu.
- 「這是紛歧樣的。
- 違います。」現實上的意思等於中文的「不可」,通常僅能對平輩或晚輩使用。 Hottoitekure.
- 別碰我!
- さわらないで! Sawaranaide!
- 我會叫警察喔!
- 警察を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
- 警員!
- 差人! Keisatsu!
- 巡警!
- お巡りさん! Omawarisan!
- 站住!小偷!
- 動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
- 天成翻譯社需要請你幫忙。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。 Michi ni mayotte imasu.
- 天成翻譯社的包包掉了
- 鞄をなくしました。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
- 請叫救護車。
- 医者に見てもらいたいです翻譯 Isha ni mite moraitai desu.
- 有會說漢語的醫生嗎?
- 中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
- 請帶我去看大夫。 Ōkyū teate o shite kudasai.
- 我需要去急診室。 Saifu o otoshimashita.
- 我生病了翻譯
- 病気です。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
- 抗生素
- 抗生物資 kōsei busshitsu
- 阿斯匹靈
- アスピリン asupirin
- 可待因
- コデイン kodein
- 乳製品
- 乳製品 nyūseihin
- 食用色素
- 人工着色料 jinkō chakushokuryō
- 菌菇類
- 菌類 kinrui
- 味精
- 味の素 ajinomoto
- 香菇
- キノコ kinoko
- 花生
- ピーナッツ pīnattsu
- 盤尼西林
- ペニシリン penishirin
- 花粉
- 花粉 kafun
- 海鮮
- 魚介類 gyokairui
- 芝麻
- ゴマ goma
- 甲殼類
- 甲殻類 kōkakurui
- (來自樹木的)堅果、果實、苺類
- 木の実 kinomi
- 小麥
- 小麦 komugi
緊迫です翻譯 Kinkyū desu.
我迷路了。在說這兩句話的時候最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許正確傳達給對方。)
ほっといてくれ。 Dame desu.
「如許不好。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)翻譯
|
- 不要管我。」現實上的意思是「翻譯公司錯了」。關西腔的說法是「アカン」(akan)。 Byōki desu.
- 我感覺不太舒服翻譯
- 具合がわるいです。
- いいです。 Isha o yonde kudasai.
- 天成翻譯社可以借用你的德律風嗎?
- 電話を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?
- 我想看醫生。
- 濟急室にいかなければなりません。
- 医者に連れていって下さい。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
- 請給急救箱。
Isha ni tsurete itte kudasai.
- 老婆/先生/小孩生病了。
- 妻・旦那・子供が病気です。 Guai ga warui desu.
- 天成翻譯社受傷了。
- 財布をおとしました。
- 救急車を呼んで下さい。
- 道に迷っています。
- ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu...
- 話語的本意是「這有一點點艱巨」,但現實上背後代表的意義是「完全不成能」或「沒法做到」翻譯在運用上凡是在開頭會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露稍微疾苦的臉色。
- 天成翻譯社看了片子。
- 私は映画を見ました。
- Watashi-wa eiga-o mimashita.
- 天成翻譯社-[主題] 電影-[賓語] 看了
見ませんでした mimasendeshita(沒看見) |
可能式
見た mita(看見了) |
敬語過去式
見ません mimasen(不看) |
過去式
助詞發音 特別留意: 對初學者來說,只要記住絕大多數的環境下翻譯公司都可以用「は」(wa)來標記做某件事的人物翻譯學習日語的人可能會破費很長一段時候來瞭解「主題」(以「は」(wa)符號)和「主語」(以「が」(ga)標志)的不同。最常見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但平常是被用在禮貌性的否定別人給你的讚美(類似中文體現中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(並不),我講的很差翻譯」除「いいえ」以外,日語中還有其他用來表現「不」的說法,以下是常見的幾種: 在日語中「不」的浮現並不像其他的語言那麼直接,乃至有人說日語的特點之一就是「不願意說『不』」。 日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要注意的是此中「4」和「7」有兩種不同的發音,將會在以下標識表記標幟出來翻譯 (長時候)
さようなら翻譯 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
再會翻譯(較不正式)
じゃね。 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
洗手間在哪邊?
お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
什麼?
何? Nani? (nah-nee)
哪裡?
どこ? Doko? (doh-koh)
誰?
誰? Dare? (dah-reh)
何時?
いつ? Itsu? (it-soo)
哪一個?
どれ? Dore? (doh-reh)
為什麼?
どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
如何?怎麼?
どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
幾何(錢)?
いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
哪種?
どんな? Donna? (dohn-nah)
iie (EE-eh)
欠好意思。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
你好嗎?
お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
是的,托您的福。(通俗用語)
どうも。 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
請翻譯(要求)
お願いします翻譯 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
請。(非常正式用語)
どうもありがとうございます翻譯 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
感謝你。 Dōzo. (Dohh-zoh)
這小我是……(介紹他人時)
こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
非常感激你。 Dōmo. (doh-moh)
不客氣翻譯
どういたしまして翻譯 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
是
はい。
はい、お陰様です翻譯 Hai, okage sama desu.
那翻譯公司呢?
あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
你的名字是?
お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
我的名字是……
…です。 Gomen. (goh-men)
再會。
|
- 翻譯公司好。
- はい、少し翻譯 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
- 你會說英文嗎?
- 英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
- 有會說英文的人嗎?
- 誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
- 請說慢一點。(睡前,較不正式)
- お休み翻譯 Oyasumi.
- 我不懂。 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
- 請再說一次。
- こんばんは。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
- 請幫幫我!
- 助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
- 危險!
- 危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
- 晨安翻譯
- お早うございます。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
- 晨安翻譯(較不正式)
- おはよう。 Ohayō.
- 晚上好。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
- 翻譯公司會說日語嗎?
- 日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
- 是的,一點點。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
- 晚安。
- ごめんなさい翻譯 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
- 抱歉(較不正式)
- ごめん。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
- 天成翻譯社不是日本人翻譯
- 日本人ではありません。(通俗用語)
- ありがとう翻譯 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
- 謝謝。(午安)
- こんにちは。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
- 謝謝。どうぞ宜しくお願いします。(略微正式用語)
- ありがとうございます。 hai (High)
- 不是
- いいえ。(約請)
- どうぞ。 Ja ne. (Jah-neh)
- 我不(很)會說日語。
... desu. (... dess.)
- 初次碰頭,請多多指教翻譯(正式用語)
- 始めまして。
- すみません翻譯 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
- 對不起。
- もう一度言ってください。
- 分かりません。
- ゆっくり話してください。 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
- 晚安翻譯(睡前)
- お休みなさい。
- 日本語が(よく)話せません。日本的漢字數字和中文幾近相同。在大單位的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文使用者應當對於日語中的數字浮現方式十分熟悉翻譯
日本遍及使用阿拉伯數字,偶然也會呈現使用漢字數字的情況(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)。 整點時刻以漢字的讀音後面加「時」(ji)組成,例如「5時」(goji)。「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下午對應,更具體地,早上可以說「朝」(asa),晚上可以說「夜」(yoru)。但請留意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。 24時制普遍用於正式場合,如列車時間表。正式的電視節目單利用一種特殊的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。 見えます miemasu(可以看見) |
否定可能式
|
Shiryoku ga ochimashita.
聽不太見了翻譯
耳がよく聴こえません翻譯 Mimi ga yoku kikoemasen.
流了良多鼻血。 Shukketsu desu.
骨折了。 Hanaji ga yoku demasu.
- 暴雪
- 吹雪 (fubuki)
- 地動
- 地動 (jishin)
- 洪水
- 洪水 (kōzui)
- 土石流
- 地滑り (jisuberi)
- 海嘯
- 津波 (tsunami)
- 颱風
- 台風 (taifū)
- 火山爆發
- 噴火 (funka)
Samuke ga shimasu.
好像誤吞了什麼翻譯
何かを呑んでしまいました。 ... ga itai.
身體不恬逸。 Hakike ga shimasu.
感覺頭暈。
熱があります。
吐き気がします。
体がだるい翻譯 Karada ga darui.
感覺想吐。 Kibun ga warui.
發熱了。
出血です。
気分が悪い。
意識不明です。
鼻血がよくでます。 Ishiki fumei desu.
燒傷了翻譯
火傷です。 Shinzō hossa desu.
視野不清了。 Yakedo desu.
感到呼吸堅苦。 Kokyū konnan desu.
心臟病發作翻譯
心臓発作です。 Kossetsu desu.
昏迷了。
骨折です。
呼吸艱巨です。 Nanika o nonde shimaimashita.
流血了。
視力が落ちました。 Netsu ga arimasu.
咳嗽了翻譯
咳がでます翻譯 Seki ga demasu.
覺得倦怠。
- 頭:頭(あたま) atama
- 臉:顔(かお) kao
- 眼睛:目(め) me
- 耳朵:耳(みみ) mimi
- 鼻子:鼻(はな) hana
- 喉嚨:喉(のど) nodo
- 下顎:顎(あご) ago
- 脖子:首(くび) kubi
- 肩膀:肩(かた) kata
- 胸:胸(むね) mune
- 腰:腰(こし) koshi
- 手臂:腕(うで) ude
- 手腕:手首(てくび) tekubi
- 手指:指(ゆび) yubi
- 手:手(て) te
- 手肘:肘(ひじ) hiji
- 屁股:お尻(おしり) oshiri
- 腿:腿(もも) momo
- 膝蓋:膝(ひざ) hiza
- 腳:足(あし) ashi
|
- ……(身體部位)很痛翻譯
- …が痛い。
- めまいがします翻譯 Memai ga shimasu.
- 打冷戰翻譯
- 寒気がします。赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)
見ます mimasu(看) |
否定基本型
最多見的是用來標識表記標幟主題的「は」(wa)和用來標記賓語的「を」(o)。日語的文法大致上來講遵循著「主語-賓語-動詞」(SOV)的挨次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個詞彙的意思會依據厥後保持的詞尾和特殊標識表記標幟而轉變。例如: 別的人數的念法也有例外,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「人」(nin)翻譯年齡的發音也有破例,「20歳」通常念作「はたち」(hatachi)翻譯例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音劃分是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。需要寄望的是,很多數目單元的發音會根據前面的數字而改變。 漢字與假名
- の(no):所有格標記
- 母親的孩子
- 母の子
- haha no ko
- で(de)、に(ni):標記所在、時候
- 在東京
- 東京で
- Tōkyō-de
- 在兩點時
- 2時に
- niji-ni
- から(kara)、へ(e)、まで(made):從、往、到……為止
- 從這裡往大阪到奈良
- ここから大阪へ奈良まで
- koko kara Ōsaka-e Nara-made
- と(to)、か(ka):和、或
- 這個和那個
- これとそれ
- kore to sore
- 這個或那個
- これかそれ
- kore ka sore
- か?(ka?):加在句尾用來體現疑問句
- 你要去東京嗎?
- 東京に行きますか?
- Tōkyō ni ikimasu ka?
日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」翻譯另外,假名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則經常較為微弱。 值得注重的是,在詞尾的「う/ウ」通常發音較為微弱。
本篇文章引用自此: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E6%96%87%E7%9F%AD%E8%AA%9E%E6%89%8B%E5%86%8A有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社 | | |