close
(新增動新聞)
更新:10:15

目前,他著手研究老子的《道德經》,進展將來用全新角度,向英文讀者出現這道家經典翻譯(鄭柏齡/紐約報導)初稿:03:40
《孫子兵書》撒佈跨越2翻譯社500年,芸芸翻譯中,美籍華人黃柱華所著的英文版《The Art of War》,售出超過12.5萬本,成為最暢銷英譯版之一翻譯黃柱華在紐約接管專訪指,現代戰爭著重兵器技術,常常忽略計謀主要性;他認為《孫子兵書》對戰略擺設有透徹闡發,套用到現代戰爭亦絕不過時。黃柱華花了7年時候,研究先秦期間有關《孫子兵法》文獻,終究譯成英文,該書獲波斯灣戰爭總司令、已故美陸軍上將史瓦茲柯夫(Norman Schwarzkopf)大讚為「軍事學術界教科書」。早在1993年,他已出書《Sun-Tzu: Art of War-The New Translation》一書獲得成功,隨後不竭重版、加印,至今售出超過12.5萬本,成為很多美軍學生讀物。《孫子兵書》據傳在春秋末期由齊國人孫武所著,黃柱華指,該書可以或許歷久不衰,很大水平是因為孫武對戰略有透辟認識,「現代戰爭側重武裝研發,非常暴力,但就算是核子彈,也幾近沒有一個國家敢用」,他續指,武裝強弱只是一種戰術,但不是《孫子兵書》強調的計謀,「國家為了獲得好處,才會策動戰爭,而戰爭只是達目的此中一種方式,這就是計謀」翻譯因此,他相信即便在高科技湧現的現代戰爭中,《孫子兵書》仍有其價值。現居住在舊金山灣區(Bay Area)的黃柱華,日前獲美國華人博物館(MOCA)約請,到紐約出席講座。黃柱華說,工具方對戰爭有不同看法,他需要在不違反孫武原意根本上,向英文讀者注釋書本內容,故必需研究每一個文字的真正意思,「如古代『兵』字,很多人把它翻譯成「戰爭」意思,其實真正字意是『兵事、軍事』」翻譯他認為,《孫子兵書》的核心思惟,並不是宣傳戰爭,相反「它是精神是但願達致和平,『不戰而屈人之兵』,戰爭並非必需經過殘暴的過程」。四川誕生、父親是國軍空軍上校的黃柱華,1949年隨家人移居台灣後,在國立政治大學取得中文系碩士,專注學術研究。他在會後接受《蘋果》專訪泄漏,雖然作品多年來成為軍事界必念書本,但原來他最初翻譯《孫子兵書》主要目標,只是希望減少戰爭對人類危險,「戰爭非常殘暴,但不發生戰爭是不成能的;(透過著作)率領戰爭走到對照理性、比力短的道路,減少很多人無辜犧牲」。
本篇文章引用自此: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170509/1114440/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
《孫子兵書》撒佈跨越2翻譯社500年,芸芸翻譯中,美籍華人黃柱華所著的英文版《The Art of War》,售出超過12.5萬本,成為最暢銷英譯版之一翻譯黃柱華在紐約接管專訪指,現代戰爭著重兵器技術,常常忽略計謀主要性;他認為《孫子兵書》對戰略擺設有透徹闡發,套用到現代戰爭亦絕不過時。黃柱華花了7年時候,研究先秦期間有關《孫子兵法》文獻,終究譯成英文,該書獲波斯灣戰爭總司令、已故美陸軍上將史瓦茲柯夫(Norman Schwarzkopf)大讚為「軍事學術界教科書」。早在1993年,他已出書《Sun-Tzu: Art of War-The New Translation》一書獲得成功,隨後不竭重版、加印,至今售出超過12.5萬本,成為很多美軍學生讀物。《孫子兵書》據傳在春秋末期由齊國人孫武所著,黃柱華指,該書可以或許歷久不衰,很大水平是因為孫武對戰略有透辟認識,「現代戰爭側重武裝研發,非常暴力,但就算是核子彈,也幾近沒有一個國家敢用」,他續指,武裝強弱只是一種戰術,但不是《孫子兵書》強調的計謀,「國家為了獲得好處,才會策動戰爭,而戰爭只是達目的此中一種方式,這就是計謀」翻譯因此,他相信即便在高科技湧現的現代戰爭中,《孫子兵書》仍有其價值。現居住在舊金山灣區(Bay Area)的黃柱華,日前獲美國華人博物館(MOCA)約請,到紐約出席講座。黃柱華說,工具方對戰爭有不同看法,他需要在不違反孫武原意根本上,向英文讀者注釋書本內容,故必需研究每一個文字的真正意思,「如古代『兵』字,很多人把它翻譯成「戰爭」意思,其實真正字意是『兵事、軍事』」翻譯他認為,《孫子兵書》的核心思惟,並不是宣傳戰爭,相反「它是精神是但願達致和平,『不戰而屈人之兵』,戰爭並非必需經過殘暴的過程」。四川誕生、父親是國軍空軍上校的黃柱華,1949年隨家人移居台灣後,在國立政治大學取得中文系碩士,專注學術研究。他在會後接受《蘋果》專訪泄漏,雖然作品多年來成為軍事界必念書本,但原來他最初翻譯《孫子兵書》主要目標,只是希望減少戰爭對人類危險,「戰爭非常殘暴,但不發生戰爭是不成能的;(透過著作)率領戰爭走到對照理性、比力短的道路,減少很多人無辜犧牲」。
黃柱華翻譯的英文版《孫子兵法》,售出超過12.5萬本。鄭柏齡攝
黃柱華認為,《孫子兵書》的焦點思惟是宣傳和平。鄭柏齡攝
本篇文章引用自此: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170509/1114440/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜