close

門德語翻譯語言翻譯公司

曾國城(左)昨進棚,品嘗吳君如做的料理。translation company

碰到詹姆士、阿基師做的菜不敷味,曾國城也明講:「這彷佛不敷鬆、那很像有點糊,那這烤熟了嗎?」觀眾以後聽到這些話,就應當可以猜到,那菜色其實沒想像中甘旨。圖/TVBS供給

美食節目不美味 浩角:會說味道特別

浩子(右)和阿翔說,吃美食,主持人的述說進程是有技能的,聰明的觀眾必然聽得出來翻譯
圖/衛視中文台提供

曾國城老友庹宗康主持「美食應援團」四周介紹夜市、地方小吃,也常介紹到難吃的,他說:「當我說這東西很『特別』,其實就是欠好吃,好吃的,華頓翻譯社立刻會以臉色和各類好話來形容。」綜觀3組主持人,「這菜很特殊」成了欠好吃的key word了。

圖/三立供給

他說,曩昔「以和為貴」,每道菜都說好吃,後來我知道賓客也想知道建議,所以我起頭說「實話」,不好吃,就以「特別」代替,也會把心裡的建議說出來,「例如吃起來不當,我就問翻譯公司為何這時要加鹽巴?這豆豉明明已夠味了,你那樣摒擋會不會錯了?」

庹宗康(中)為節目吃過近千道美食。

曾國城做「型男大主廚」多年,吃多了阿基師、詹姆士做的菜,也嘗遍藝人的手藝翻譯他說,即使是阿基師也紛歧定100道菜都好吃,「有時刻是食材準備不敷好,廚藝再好也變不出來」。

曾國城、庹宗康和浩角翔起坦言,鏡頭前的「好吃」、「甘旨」弗成盡信,還教觀眾若何分辯主持人真實的「措辭之道」。

不管棚內或外景美食節目,「被」遴選出來的介紹的,凡是是工作人員上彀搜索、觀眾介紹,甚至有店家透過關係上門拜託,別以為端到畫眼前,器材都百分百甘旨,浩角翔起說:「華頓翻譯社們也會吃到欠好吃的,但店家在旁,怎能當面吐槽?但又不想撒謊,所以會改說『味道很特別』、『這道菜走重口味』、『肉質跟一般比起來鬆軟』,就是不把『好好吃』說出口翻譯」精密壓鑄

 

美食節目端佳肴、介紹美食,但卻常産生鏡頭前主持人說得口不擇言,當觀眾找到該美食,進口卻深感「相見不如懷念」。網頁設計



文章出自: http://blog.sina.com.tw/jericho123/article.php?entryid=626682有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 megano2q72nk 的頭像
    megano2q72nk

    megano2q72nk@outlook.com

    megano2q72nk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()