出生證明翻譯服務

文章轉自{司理人}
#翻譯#聯合翻譯

翻白眼
roll one’s eyes at someone

中文的「睜一隻眼閉一隻眼」,英文用法從字面上看來是「把瞎掉的眼睛轉到某件事物」,同時還有「置若罔聞」 翻譯意思…. 來看一下它該怎麼講:

傻眼
facepalm

The garbage heap in front of the house is really an eyesore.
門前那堆垃圾其實太礙眼了。

Junaid: I’ve heard pre-microwaving the spoon helps with scooping the ice-cream. When I tried last weekend, it broke my microwave. WHAT.
Junaid: 我據說把湯勺拿去微波會更好挖冰淇淋!上週末我試的時候,卻把微波爐弄壞了!怎麼會如許啊!

Eason just stood there with that clueless look on his face 翻譯公司 not knowing that he did something wrong.
Eason 一副白目的模樣站在那,底子不知道本身做錯事了 翻譯社

眼睛吃冰淇淋
eye candy

白目不要再說 white eye,給人白眼也不是 give someone a white eye!今天小編一口吻清算了七個有關眼睛 翻譯習用語,超等糊口化也超等適用,一起來看看吧!

在英文中,眼睛吃冰淇淋可不是 “eye eats ice cream”,而是相當可愛的用法 “eye candy”,
這個字可以用來形容所有養眼有趣的事物。不外要值得留意的是,不克不及直接拿 “eye candy” 來形容一個人,因為 “eye candy” 其實指 翻譯是整體的畫面,並不是純真指一件人事物唷!

礙眼
eyesore

She rolled her eyes at us when she heard us gossiping about her ex-boyfriend.
當我們接頭到她的前男友時,她向我們翻了一個白眼 翻譯社

拋媚眼
make eyes at someone

“facepalm” 是新興的網路用語,在網路上呈現時,平日還會在前後加上「*」,也就是「*facepalm*」。這是用來形容一小我或是某項行為非常笨拙或無俚頭,其實就像是中文中的傻眼!

睜一隻眼閉一隻眼

David:*facepalm*
David: (傻眼…)

白目
clueless

男人永久不會懂女生的困擾!知名 YouTuber Lilly Singh 特地拍了一段短片告知列位男士們女人 翻譯月經真相,小編先認可自己真的一知半解 QAQ,一路來看影片瞭解實情 XD

roll one’s eyes 在字面上的意思是滾動眸子,其實顧名思義就是把眼珠往上滾,翻一個大白眼 XD,當我們感應不耐性時,時常會有這個舉動,不外萬萬別被當事人看到囉!

依照英文 翻譯意思,就是像某人使了一個眼色,不外事實上可沒這麼簡單!這個動作還附帶著一種含情眽眽的情感,也就是中文中的「拋媚眼」啦!大家學會了嗎?

He always makes eyes at all of the pretty ladies in the club!
他總是對夜店裡 翻譯每一個年青美眉拋媚眼。

Jason goes to the beach every year just for all the eye candy.
Jason 每一年都會去海邊,就是為了讓眼睛吃冰淇淋!

eye (眼睛) + sore (痠痛) = 礙眼,是否是相當貼切啊!看到使人不順眼 翻譯器械,在美國人眼中可能會造成眼睛痠痛 XD

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

白目這個詞源於台語,是形容一個人搞不清楚狀態,做出不智行爲而引人膩煩,而英文單字 “clueless” 在英文中是「缺乏線索的」,也能夠形容一小我搞不清晰狀況,就是中文中「白目」 翻譯意思啦!



本文來自: http://blog.xuite.net/trsunited/twblog/514527873-%E7%BF%BB%E7%99%BD%E7%9C%BC%E3%80%81%E7%99%BD%E7%9B有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 megano2q72nk 的頭像
    megano2q72nk

    megano2q72nk@outlook.com

    megano2q72nk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()