close

多國語翻譯

(上)

魏德聖:就天成翻譯公司本身的經驗在把小說改編成腳本的過程,原本以為說一個故事要把它編成劇本其實應該很容易,可是好難,因為小說家陰魂不散,就是你再怎麼改編,也擺脫不了他原本故事的佈局,天成翻譯公司們沒有法子從這個小說裡面活出屬於這個戲該有的器材來,所以經由了好久很久今後,天成翻譯公司的經驗是,天成翻譯公司繼續讀阿誰小說讀五遍然後就把它丟掉,從此今後連看都不看它一眼,記得起來的就是我覺得非常利害的處所,記不起來的就是讓它算了也沒關係的處所,就是或許是如許子。

徐嘉澤:天成翻譯公司習慣用影象去思慮,天成翻譯公司是個圖象記憶的人。我自己在寫小說的時候就很像一場電影,它接續在我腦海中一向地在播放,以前也有人問過我說翻譯公司怎麼進行創作的,我自己在寫小說上的角色就很像各位一樣,我把我本身抽離出來,我坐在台下,然後上面就是播放著我要讓主角們演的片子,我感覺好像我只是一個照抄的一個角色而已,我只是按著那些圖象去把它寫出來。其實我本身在參加一些比賽以來,天成翻譯公司並不是說那麼在意獎金的多少,錢只是身外之物嘛!天成翻譯公司很在意的是天成翻譯公司藉著列入比賽去累積了一個作品出來,所以說如果對創作有興趣,可是你從來都還沒有開始進行創作,或許可以把這次當成是一個機會。

設立宗旨在於「連系小說與片子,增進文字創作與影象創作的交換」的BenQ華文世界電影小說獎,主辦單元明基友達基金會,日前與東海大學文學院中文系聯袂,合辦座談,約請專業導演、資深作家、少壯小說家,和BenQ華文世界電影小說獎得主,齊聚一堂,分享商討,暢言「小說的電影感和電影的小說性」。本刊特摘精彩內容,今明兩天注銷翻譯等候可以或許鼓舞「文字映像雙性戀」的創作者,積極列入第六屆BenQ漢文世界片子小說獎。──編者

寫作與拍攝的經驗

映像和文字的互動

楊澤:這個電影小說獎從一開始是人世副刊跟BenQ明基友達基金彙合作的企劃案,我在當人世主編的時辰就跟這個企劃案綁在一起,現在這個獎已經五年了,在座的所有講者都是評審或得獎者。大家知道電影是一個綜合藝術,它的經濟範圍跟寫小說完全紛歧樣,那片子跟小說這兩個東西,到底有什麼異同?

片子與小說的異同

周芬伶:大師都很喜歡看電影,但是做片子是別的一回事。我本身是個非常喜歡看電影的人,可是我在評片子小說時才感觸感染到,跟導演一路看作品的時候,大家的核心是不一樣的,因為他第一個想到的就是這器材可不可以拍,天成翻譯公司們在看的是這個文學素養夠不夠、文字好不好,他的故事說得好欠好,有時候故事說得很好但不克不及拍那也沒有效。參加這個獎讓我回來再思考,之前的人就是練一個基本功,翻譯公司會講故事就行了,但如今可能翻譯公司影像、音樂、戲劇各方面的東西也要懂一下翻譯那這個會為什麼會在東海開,其實台灣的參賽者,中南部的人十分少,好像這個獎過了濁水溪就無效如許子,然後天成翻譯公司每一年都是看很多大陸來的稿子。

中國時報【藍舸方╱記載整理】

寫片子小說真的沒有那麼輕易,要統籌小說的技術又要讓它的題材變得可以拍。過去沒有如許的文類,以前是片子暢銷的時刻才有所謂的電影小說,等於是個周邊產品,但電影小說是反過往來來往逆轉,用電影小說來吸引他人投資,把它釀成一個電影。很多人說一流的作品是沒舉措被改編的,像《紅樓夢》或《老人與海》,因為它裡面都是用文字來虛構的,可是片子是要讓我們可以或許看見,這兩者的性質有點不一樣,可是我覺得寫作的人他愛片子多一點,然後拍片子的人好像通常愛文學少一點,天成翻譯公司但願大家可以再多多的交換,有許多以文字維生的人要去多思慮一下電影,用文字為我們的電影注入一些新的想像翻譯

黃唯哲:其實我是九零後的,跟你們沒有差多少,小說跟電影這兩個器材是我生射中不可割捨的一部分。我應該是在座獨一本身的小說改編成電影然後自己來拍的翻譯拍自己的小說會有個問題就是,你並不知道你那些文字要如何轉換成影象,小說跟片子最大的不同就是說,小說非常多角色內心的一些心境,這是電影無法表現出來的東西。如果你真的很喜歡小說跟電影,有心未來在這兩個東西上去奮鬥的話,閱讀量是必備的,那閱讀電影量也是必備的,我大二的時候開始挑戰天天看一部電影以上,持續了九十一天,看了大概兩百多部片子,固然很多東西都不記得了,可是它不知不覺的就會流入到翻譯公司的腦海裏面,成為你的養分,你在開始寫作的時候就會發現那些器械彷佛不知不覺就會冒出來。

與談人導演:魏德聖、鄭芬芬作家:周芬伶、楊澤、郝譽翔、駱以軍BenQ華文世界電影小說獎首獎得主:徐嘉澤、黃唯哲時候2015年10月1日19時至21時地址台中市東海大學茂榜廳

郝譽翔:剛鄭芬芬導演有談到,假如對片子有興趣的話不妨從小說先入手下手,那其實我也滿贊同如許的概念,但是天成翻譯公司也感覺假定你想寫小說的話,一定要多看片子,片子跟小說在二十世紀以來已經釀成共生的器械了。天成翻譯公司固然是個文學人,但天成翻譯公司常感覺天成翻譯公司骨子裡更像是個片子人,這兩者是並重的,但每當我創作遇到瓶頸的時候,我彷佛會借助片子更多一點,這是我小我的習慣翻譯天成翻譯公司學生寫作遇到瓶頸,我就會說你不妨用拍電影的體式格局來寫小說,翻譯公司把場景釀成一個畫面,然後把它轉換成文字,也許就可以過渡過去。我開的是文學課,但我很喜歡放片子,在如許的一個過程當中,透過影像不知不覺地吸收到一些東西,那對文字的創作是很有接濟的。但這可能也有個問題,像我有個學生他很喜好塔可夫斯基,所以寫出來的小說很像一個俄國人在寫的,我覺得這樣好像又養成了壞咀嚼,我們在看片子的時候往往為我們打開了一個視野,但我們在過去好像太依靠這個器材了,不知道是不是也是某種程度的偏食,所以我很樂見像有魏導這樣的作品出現,是台灣在地的故事,這能夠輔助天成翻譯公司們從新拉回到台灣這個土地,重新看到台灣這個土地的風景,天成翻譯公司覺得電影小說獎這幾屆辦下來,這是天成翻譯公司最期待看到的東西。

鄭芬芬:其實我以前很排擠小說改編成片子,因為有些文本上很美的文字不見得很輕易被拍攝出來,但有兩個作品改變我的設法主意,一個是《刺蝟的優雅》,它原始的小說文字是比力內斂的,可是在片子裡,它把人物的個性抽離出來立體化、加強他們的互動,所以釀成十分的通順好看。第二個是《少年Pi的奇異飄流》,李安導演把儒家哲學思惟加小我特色放入腳本裡頭,將全部故事挖到了別的一個條理,這也是在小說跟電影之間的交換傍邊很有趣的部門翻譯同學們可以多多去對照,小說被改編成片子之後中央所做的轉變,這也是在編劇的進程當中,翻譯公司要從哪一個角度切入和放入什麼思惟對照有趣的部分。



以下文章來自: https://tw.news.yahoo.com/%E6%96%87%E5%AD%97-%E6%99%AF%E6%A1%86%E8%88%87%E6%95%85%E4%BA%8B%E7%9A%84%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 megano2q72nk 的頭像
    megano2q72nk

    megano2q72nk@outlook.com

    megano2q72nk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()