《聽天成翻譯公司為
別的像小熊維尼Winnie the Pooh,為什麼小熊維尼叫Winnie the Pooh?因為小熊喜歡吃蜂蜜,他有時刻會把蜜蜂連蜂蜜一起吃進嘴裡,就要把蜜蜂吐出來,吐出來會發出「Pooh、Pooh」的聲音,所以小熊就取名叫Winnie the Pooh。很可愛吧!所以中文翻成小熊維尼,就是譯者一定不認識打聽原文名字的來由,也就沒有把最要緊的音翻出來。或許翻成「維尼卜」或「維尼噗」會更傳神。 所以我們看作家給自己取的筆名,獲得好的不只意美,音也清脆。像柏楊、瓊瑤、鹿橋、李昂……結尾都是二聲、聲音上揚,感受就精力。我看良多怙恃為孩子取名字,把工夫花在算筆畫,其實真正主要的是「音」。 中文不是用字母拼音的,是以形為主,字本身跟發音沒關係,我們的注音不能當字用,也是以許多人在寫器材時,往往忽略音律的主要,只重視文字的美好,貧乏音韻的趣味。簡單的說,就是能看欠好念。「念」對文學,特別是兒童文學是出格要緊翻譯因為孩子認字可能不多,他多半要靠大人念給他聽,來領會故事翻譯況且文字本來也是為紀錄說話而生的,離開了音,說不定也離開了靈魂翻譯好像一把好琴,光看不中用,還是得把聲音拉出來。 蘇斯博士對聲音下的功夫,就特別值得學習。固然他用的是英文,但是良多道理,也是可在中文類比而通翻譯例如說:《Horton Hatches the Egg》應用良多朗法羅的詩型,利害的是,蘇斯博士可以用最簡單的字,做到這類音韻的轉變。同樣的天成翻譯公司們也能夠行使前人所用的詩型,如五言、七言,或是詞牌、曲牌,用簡單的字填出符合故工作節的趣味。
《強尼強鼻子長》的: 強尼強,鼻子長! 鼻子長,有什麼不一樣? 它伶俐,它靈光, 強尼生成鼻子長。 強尼強,想想, 想出一百種花樣。 今天最有趣的事,是用鼻子來寫字。 強尼先寫一封信,再來寫一個故事。 強尼強,鼻子長! 有誰鼻子比他強?
舉幾個我做的例子:《一片批薩一塊錢》大熊在做推車的一段: 當天晚上,在大熊阿比的腦中央,一直有塊金幣在叮噹響。他左想右想: 「假如阿寶的蛋糕有人買,我做的披薩必然可以賣。一塊披薩切八片,一片批薩一塊錢。一天賣個八十片,一年三百六十五天,有一天我也會像朱富比那樣有錢……」 阿比想著想著,越想越快樂。快樂的哼著歌,做了一台手推車。
文字是有聲音、重量、外形

《科學磨咒》的: 星期一,教員不是達文西, 星期二,教員不是拉斐爾, 禮拜三,牛頓教員不登山。 牛頓教員說:「列位同窗看著我,豎起耳朵,什麼聲音都別放過,開花效果,聽聽裡面有什麼?」 木曜日,我聽到詩! 春蠶絲,不能吃,明月光,地上霜,樣樣東西都有詩在唱。 牛頓不姓牛,傑克煮仙豆,我被下了「科學魔咒」! 春夏到了秋冬,太倉促。 無奈早也恐龍晚也恐龍。 三年級苦,四年級痛, 五年級來等中風。 老師頭腦僵硬,太空空。 一樣的課程,一樣的內容。 能不克不及?停一停? 「這學期的主題是……爬蟲。」 哇,一線光明,有點分歧, 「最大的爬蟲是……恐龍!」 恐龍為什麼會絕種? 科學的說法千百種, 沒有一樣能全通翻譯 我知道隕石撞地球,不是真兇, 真兇是先生的煩人神功, 煩到西,煩到東, 煩到恐龍集體自殺全絕種翻譯



文章出自: http://blog.sina.com.tw/grimmpress/article.php?entryid=101647有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931