台灣人會取英文名字大多是為了利便記憶,還有英文教員要求、出社會後公司劃定、國際化等影響,是以在40歲以下的人有超過9成5都有取英文名字。「10 seconds class - 10秒鐘教室」特別用圖表將一些常聽到的英文名字整理歸類出4組,每組都有專屬 翻譯特別含義。
圖表上顯示kitty、max、jack等因為很常被拿來幫寵物貓狗取名,是以歸類為「動物組」。別的,「單字拿來用組」包括apple、angel、king等,當中 翻譯mango還有女性胸部 翻譯意思,被用來當英文名字也讓人感到難以想象。第三,candy、honey、baby、sugar等名字,大多被特種行業女子拿來看成混名,一般女性對照不會使用,是以分在「習慣組」 翻譯社最後一組比較特殊,fion(屁眼)、cherry(童貞)、john(抽水馬桶)、fanny(女子性器官)、woody(勃起),乃至willy和johnson也有須眉性器官意思,因此歸類為「非凡含義組」。
圖表引發網友們強烈熱鬧會商,有人光榮本身的英文名字沒在上面,也有網友認為「硬要替本身起一個英文名很奇怪,明明本身就著名字」、「台灣人取英文名基本就已經不是英文原意了,不過就只是一個便利的網路id罷了」,不過也有人不以為意,「john、jack、maggie之類的外國也良多人吧?」、「就相互笑來笑去,就像我們笑外國人中文刺青一樣」。還有網友批評這個圖表亂教,「原圖各種鬼扯,最好是不太正式的暱稱,本名縮短版或常見bible菜市場名可以這樣亂解。台灣人英文爛就算了,這些本身也一知半解 翻譯亂教人,究竟是做何居心」。
引用自: https://udn.com/news/story/8864/2805806有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社