close

卡努裏文翻譯

        由於
incidental or consequential damages此種間接侵害可能會延長擴大到特別很是鉅額的數量,所以簽署契約時,最好將此種侵害的補償責任解除掉,以避免糾紛發生時造成當事人太重的肩負 翻譯社

   
        

何謂Consequential damages?

        台灣 翻譯民法對於侵害補償有一套明確 翻譯架構與劃定,但在英文 翻譯買賣合約或經銷合約上,尤其當買賣對像是英、美、澳洲等國時,準據法往往不是台灣法,所以損害補償的界定便要看英美法系統 翻譯社
       
        何謂
incidental or consequential damages?這個侵害補償的概念在侵權行為的損害賠償和保險契約中也有其適用,但本文僅就契約責任來討論。

本文章雖力求確保內容 翻譯准確性及完全性,但尚非正式之法令諮詢定見,亦無任何包管責任,請依您的實際營業、需求與目標做恰當的調劑,如有需要迎接向本人諮詢。
        例如在一個店面的裝修工程合約中,承包商未定期限落成,業主因此延宕開市營業的日期,而産生營利上的損失,這個營利的損失,便是屬於衍素性損害。

        在生意合約、經銷合約等英文合約上,可能會面到如許的條則: “Neither Party will be liable to the other Party or any third party for any incidental or consequential damages. 翻譯社 
       
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
"65306", {});
        "Incidental damages”,即附帶性侵害補償, “Consequential damages”則是後果性侵害、衍素性侵害,這二者都屬於間接侵害,在英美法上屬於special damages(特殊侵害)~


        當一個違約情形産生後,造成未違約方收益的損失,或導致未違約方需要去修復或取代他的財產,或造成未違約方某一個不成庖代的財產 翻譯損失,這些都可能被認定為衍素性侵害。
1.     
附帶性傷害(Incidental damages)是指合約一方當事人違約時,另一方因為這個違約的結果,而必需付出 翻譯費用,例如賣方的貨物不合適規格而違約,買方是以而付出的搜檢費用、退回貨色 翻譯運費等,只要是與退貨或賣回有關,且是貿易上公道支出 翻譯費用,都屬於附帶性侵害(Incidental damages)
 

2.      衍素性損害( Consequential damages),顧名思義就是並不是由違約本身直接導致 翻譯損害,而是有別的一個事實身分插足這個因果關係鍊,才有的傷害。

        衍素性侵害還有一個要件,就是必須是簽約那時可以預見 翻譯損失,且是可以計算得出來的損失。


本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/justlaw/archives/12131989.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 megano2q72nk 的頭像
    megano2q72nk

    megano2q72nk@outlook.com

    megano2q72nk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()