close

塔加路語翻譯

離開"left"這個動作和墾丁(Kenting)無直接關係.

: I went to Kenting.(我到墾丁去.)

: We all look up to Hanuo.(我們都很尊重翰諾.)

感覺上好像是以禮品"the gift"為主導者 翻譯公司

to----的感受是"朝著某個方針而去"(方針明白,必然會到)

: I am satisfied with the gift.(我很惬心那個禮品.)

   所以必需利用"of(從某處罰離出來)".

逛街時,媽媽"陪伴著".

I left for Kenting.(我脫離前往墾丁.)

2.

: The desk is made of wood.(桌子是由木頭所製成.)

: He did it for me.(他為我做那件事.)

   所以不適合用"to(朝著方針而去)".

with--的感受是"伴隨著/在旁邊

: I opened the door with a key.

不行寫為with a car.

所以用"for(朝某方向而去)"而不消"to(朝某方針而去)".

5.

"靠過去"透過car這種交通工具抵達.

~~比較~~

因為如許會釀成你是"使用(手拿著)"car達到那裡.

interesting(使人感到有趣 翻譯).----而今分詞透露表現自動/進行的狀況.

[回覆你的問題] I write it with a pen.(我用筆寫字.) 翻譯公司 "伴隨著",就是你在使用筆啊.

"(give)"這個動作必需要感化在"me"身上才算完成,所以用"to".

不要寫成 I am satisfied by the gift.

所以with可以诠釋作"操縱~對象"

(1)我感應害怕(afarid) 翻譯公司不是"散發"害怕的感覺朝向蜘蛛(spiders)而去.

~~對照~~

~~闡明~~

"(buy)"這個動作事實上與"me"無直接關聯.

: Buy the book for me.(買那本書給我.)

別的,這個處所的car不加冠詞.

1.

 

(went)這個動作和墾丁(Kenting)有直接關係.

: Stay with me.(陪我待著.)

感覺上是要暗示"他對我那樣做."

   平居沒有蜘蛛,然則一想到就感覺很可駭.

(4)我感到懼怕(afraid),是因為蜘蛛(spiders)而產生激發出來(從某處分離出來).

: I will go shopping with Mom.(我將和媽媽去逛街.)

4.

[回覆你的問題] It is good for me.-------這器材 "對我整體來說(方向)" 不錯.

英文 to / for / with / by / of 翻譯用法

(He)做那件事(did it)"朝著我(方針)而去".

: This movis is interesting to me.(這部片子令我感到有趣.)

或許離開以後又有事情而沒法順利達到墾丁也說不定.

這一題很簡單,卻也是很典型的觀念 翻譯公司一起創設語感吧!

不管有無交給"me","(buy)"的動作都已完成,所以用"for".

   畏懼(afraid)的感覺是從蜘蛛(spiders)而來.

留下來"伴隨著"(me).

(1)這間房間 翻譯 the door of the room --------准確

先離開(left)再朝著墾丁(Kenting)這個方向進步.

(2)我感應懼怕(afraid),不是"陪伴著"蜘蛛(spiders)呈現才會怕,

買書之後再朝著"me"這個標的目的前進.

~~比力~~(請先參考以下第4"by"的說明再回來看這邊.)

: Give the book to me.(將那本書交給我)

   所以不合適用"with(陪伴著)".

因為這樣會釀成 (I)往禮品(the gift)"靠過去"

   這個時辰用of是得當的. 

達到墾丁以後"(went)"這個動作才算完成.

另外,因為with給人 翻譯感受是"伴隨著" 翻譯公司也就是"在旁邊/拿在在手上" 翻譯意思.

桌子(desk)是木頭(wood)的一部份,桌子是從那堆木頭中"分離出來的".

把書交到我手中.""是動作的目的.

可是"did it"倒是"朝著我(偏向)而去",

(這是另一個英語進修者輕易疏忽 翻譯問題 翻譯公司需要另一篇幅做具體申明)

   所以不合適用"by(靠曩昔)".

也許書本太有趣了,自己留下來看了

by----的感受是"靠曩昔"

   所以 "我怕蜘蛛." 就寫成 I am afraid of spiders.

Stand by me.(站在我旁邊.)

He did it to me.(他對我那樣做.)

往上看(up)+朝著目的(Hanuo)而去=尊重(崇拜)Hanuo.

這又是一種不一樣的感受表示了喔.

片子披發出"令人感到有趣"的氣息 翻譯公司這種氣味"朝著我(目的)而去".

(2)鑰匙(key)不是門(door) 翻譯一部分 翻譯公司但是可以拿鑰匙插入(朝某方針)鑰匙孔開門

for---的感覺是"朝著某個標的目的而去"(方向太大,紛歧定會到)

: I went there by car.(我乘車到那裡.)

"for"想成"敞開雙手迎接陽光" 翻譯感覺

of---- 翻譯感受是"從某處罰離出來"

~~比力~~(請先參考以下第2"for" 翻譯申明再回來看這邊.)

滿足感是"伴隨著"那份gift油但是生.

(3)我感應害怕(afraid),是本身 翻譯感受,而不是。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯"靠過去"被蜘蛛主導驚嚇的.

表示"心向著我/爲著我".(好浪漫喔!)

   所以應當將"of(從某處罰離出來)"改為"to(朝某方針而去)"才對

工具其其實這進程會不會順遂交到"me"的手上還無法得知.

[回覆你的問題] It is good to me.-------這器械 "針對我小我(目標)" 不錯.

[回答你的問題] step by step (一步接著一步), 走了一步接著另外一步隨著"靠曩昔".

[輕易混合的觀念]

   這扇門的鑰匙 the key to the door ---------正確!

這種表達法你感受一下,是否是還真新鮮呢? (聽起來彷佛****,不是嗎!)

(2)這扇門 翻譯鑰匙 the key of the door -------毛病!

(1)(door)是房間(room)的一部份 翻譯公司所以{門是從房間"分離出來的"}

3.

: I am afraid ____ spiders.(我怕蜘蛛.)

""一把鑰匙開那扇門.

而我(I)"靠曩昔"被禮品(the gift)弄得很滿足...

往我這邊"靠過來"站著.("with"的感覺較著分歧.)

(He)幹事情(did it)動作"did"只有和"it"有關係.



本文來自: http://johnnytw.pixnet.net/blog/post/28252018-%E8%8B%B1%E6%96%87to-for-with-by-of%E7%9A%84%E7%94%A8%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 megano2q72nk 的頭像
    megano2q72nk

    megano2q72nk@outlook.com

    megano2q72nk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()