離開"left"這個動作和墾丁(Kenting)無直接關係.
例: I went to Kenting.(我到墾丁去.)
例: We all look up to Hanuo.(我們都很尊重翰諾.)
感覺上好像是以禮品"the gift"為主導者 翻譯公司
to----的感受是"朝著某個方針而去"(方針明白,必然會到)
例: I am satisfied with the gift.(我很惬心那個禮品.)
所以必需利用"of(從某處罰離出來)".
逛街時,媽媽"陪伴著"你.
I left for Kenting.(我脫離前往墾丁.)
2.
例: The desk is made of wood.(桌子是由木頭所製成.)
例: He did it for me.(他為我做那件事.)
所以不適合用"to(朝著方針而去)".
with--的感受是"伴隨著/在旁邊
例: I opened the door with a key.
不行寫為with a car.
所以用"for(朝某方向而去)"而不消"to(朝某方針而去)".
5.
"靠過去"透過car這種交通工具抵達.
~~比較~~
因為如許會釀成你是"使用(手拿著)"car達到那裡.
interesting(使人感到有趣 翻譯).----而今分詞透露表現自動/進行的狀況.
[回覆你的問題] I write it with a pen.(我用筆寫字.) 翻譯公司 筆"伴隨著"你,就是你在使用筆啊.
"給(give)"這個動作必需要感化在"me"身上才算完成,所以用"to".
不要寫成 I am satisfied by the gift.
所以with可以诠釋作"操縱~對象"
(1)我感應害怕(afarid) 翻譯公司不是"散發"害怕的感覺朝向蜘蛛(spiders)而去.
~~對照~~
~~闡明~~
"買(buy)"這個動作事實上與"me"無直接關聯.
例: Buy the book for me.(買那本書給我.)
別的,這個處所的car不加冠詞.
1.
去(went)這個動作和墾丁(Kenting)有直接關係.
例: Stay with me.(陪我待著.)
感覺上是要暗示"他對我那樣做."
平居沒有蜘蛛,然則一想到就感覺很可駭.
(4)我感到懼怕(afraid),是因為蜘蛛(spiders)而產生激發出來(從某處分離出來).
例: I will go shopping with Mom.(我將和媽媽去逛街.)
4.
[回覆你的問題] It is good for me.-------這器材 "對我整體來說(方向)" 不錯.
英文 to / for / with / by / of 翻譯用法
他(He)做那件事(did it)是"朝著我(方針)而去". 例: This movis is interesting to me.(這部片子令我感到有趣.) | |
或許離開以後又有事情而沒法順利達到墾丁也說不定. 這一題很簡單,卻也是很典型的觀念 翻譯公司一起創設語感吧! | |
不管有無交給"me","買(buy)"的動作都已完成,所以用"for". 畏懼(afraid)的感覺是從蜘蛛(spiders)而來. 留下來"伴隨著"我(me). | |
(1)這間房間 翻譯門 the door of the room --------准確 先離開(left)再朝著墾丁(Kenting)這個方向進步. | |
(2)我感應懼怕(afraid),不是"陪伴著"蜘蛛(spiders)呈現才會怕, 買書之後再朝著"me"這個標的目的前進. ~~比力~~(請先參考以下第4點"by"的說明再回來看這邊.) | |
例: Give the book to me.(將那本書交給我) 所以不合適用"with(陪伴著)". 因為這樣會釀成 我(I)往禮品(the gift)"靠過去" 這個時辰用of是得當的. 達到墾丁以後"去(went)"這個動作才算完成. 另外,因為with給人 翻譯感受是"伴隨著" 翻譯公司也就是"在旁邊/拿在在手上" 翻譯意思. 桌子(desk)是木頭(wood)的一部份,桌子是從那堆木頭中"分離出來的". 把書交到我手中."我"是動作的目的. 可是"did it"倒是"朝著我(偏向)而去", (這是另一個英語進修者輕易疏忽 翻譯問題 翻譯公司需要另一篇幅做具體申明) 所以不合適用"by(靠曩昔)". 也許書本太有趣了,自己留下來看了 by----的感受是"靠曩昔" | |
所以 "我怕蜘蛛." 就寫成 I am afraid of spiders. Stand by me.(站在我旁邊.) He did it to me.(他對我那樣做.) 往上看(up)+朝著目的(Hanuo)而去=尊重(崇拜)Hanuo. 這又是一種不一樣的感受表示了喔. 片子披發出"令人感到有趣"的氣息 翻譯公司這種氣味"朝著我(目的)而去". | |
for---的感覺是"朝著某個標的目的而去"(方向太大,紛歧定會到) 例: I went there by car.(我乘車到那裡.) 把"for"想成"敞開雙手迎接陽光" 翻譯感覺 of---- 翻譯感受是"從某處罰離出來" ~~比力~~(請先參考以下第2點"for" 翻譯申明再回來看這邊.) | |
滿足感是"伴隨著"那份gift油但是生. (3)我感應害怕(afraid),是本身 翻譯感受,而不是。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯"靠過去"被蜘蛛主導驚嚇的. 表示"心向著我/爲著我".(好浪漫喔!) 所以應當將"of(從某處罰離出來)"改為"to(朝某方針而去)"才對 工具其其實這進程會不會順遂交到"me"的手上還無法得知. | |
[回覆你的問題] It is good to me.-------這器械 "針對我小我(目標)" 不錯. | |
[回答你的問題] step by step (一步接著一步), 走了一步接著另外一步隨著"靠曩昔". [輕易混合的觀念] 這扇門的鑰匙 the key to the door ---------正確! 這種表達法你感受一下,是否是還真新鮮呢? (聽起來彷佛****,不是嗎!) (2)這扇門 翻譯鑰匙 the key of the door -------毛病! (1)門(door)是房間(room)的一部份 翻譯公司所以{門是從房間"分離出來的"} 3. | 例: I am afraid ____ spiders.(我怕蜘蛛.) 我"用"一把鑰匙開那扇門. 而我(I)"靠曩昔"被禮品(the gift)弄得很滿足... 往我這邊"靠過來"站著.(與"with"的感覺較著分歧.) 他(He)幹事情(did it)動作"did"只有和"it"有關係. 本文來自: http://johnnytw.pixnet.net/blog/post/28252018-%E8%8B%B1%E6%96%87to-for-with-by-of%E7%9A%84%E7%94%A8%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社 |