南港展覽館的英文名字怎麼寫?每一個單位各有各 翻譯來由 翻譯社但一個展館各自表述,造成外賓困擾,晦氣台灣國際形象。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
南港展覽館「一館各表」,除了最常利用的南港展覽館外,還有世貿南港館、台北南港展覽館共3種,英文譯名更有3、4種之多,搞得參展的外籍人士好雜沓,不禁要問:「台灣到底有幾個『南港展覽館』啊!」
英文譯名 就有3、4種
定名之所以紊亂,首要是經濟部2003年核定興修南港展覽館時,考量南港知名度不敷,才冠上台北兩字,以「台北南港展覽館」增加國際能見度;正因如斯,台北捷運「南港展覽館站」 翻譯英文名,也就多了Taipei。
不外這個回應,卻即刻被南港展覽館的招牌打臉,因為外牆上掛的大字是「台北南港展覽館」,英文標示為Taipei Nangang Exhibition Center,不只多了「台北」兩字,也不是貿協官網上所用的Hall(館)而是Center(中間),意外培養出南港展覽館 翻譯第三種名稱 翻譯社
只不外,Taipei Nangang Exhibition Center字數太多,沒法在列車的LED顯示器上完全閃現,所以台北捷運自即將其縮減,這時候Taipei又不見了,釀成了「NANGANG EXHIB. CENTER」,光是捷運系統內就有兩種用法 翻譯社
有趣的是,這個並未認證 翻譯展館名稱,卻被台北捷運選擇性採用。位於文湖線及板南線的交會點「南港展覽館站」,中文站名沒有「台北」兩字,但英文站名卻是Taipei Nangang Exhibition Center Station 翻譯社
一個展館 各自表述
廠商呼籲 英譯一致
中國時報【黃琮淵╱台北報道】
參展廠商呼籲,經濟部、貿協必需放下個人主義,訂定南港展覽館一致的英文名稱,再請捷運公司合營;場館定名最好簡練有力,「叫Nangang Exhibition Hall就好,Center也無妨」,前面冠Taipei太弄巧成拙,應該拿掉。

外貿協會解釋,展館正式名稱為「台北世界商業中間南港展覽館」,英譯為Taipei World Trade Center Nangang Exhibition Hall,外界不免有些商定俗成用法,很難要求改變,但對外宣傳會採同一名稱。
不外因南港展覽館是委由外貿協會營運,貿協考量冠上TWTC有益於國際宣揚,加上貿協的英文名中已有Center,為了避免有兩個Center,所以改譯為Hall,並簡稱為世貿南港館(TWTC Nangang)。
本文來自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%8D%97%E6%B8%AF%E5%B1%95%E8%A6%BD%E9%A4%A8-%E8%8B%B1%E8%AD%AF%E5%A5%BD%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社