close

越南語翻譯身為一個國際新聞愛好者,看到昨天版上呈現英文新聞 翻譯討論真是太高興了~! 所以另闢一篇文,想認真保舉一些很優良 翻譯英文新聞網站給大家 以下是我有接觸到 翻譯(我不太看財經新聞XD),大多是傳統媒體,用難易度辨別: 1.入門:BBC、CNN 如果你的英文程度通俗、以前不太看國際新聞,建議從這兩個網站入門, 因為他們的用字較淺易易懂,「敘事」的方式也很好認識, CNN 翻譯篇幅會比BBC長一點,生字也較多,但也是以可以看到更多資訊 BBC有一個優點是,假定他在報歐洲難民的新聞好了,不管已經報過量少次, BBC都邑不厭其煩地在文中的某一段重頭解釋歐洲難民危機的現況跟前因後果, 對一個剛起頭看英文新聞的人而言超棒的!!! 並且BBC會在文內留一個欄位給駐地記者,讓他談談本身 翻譯考察和觀念 我很喜好看這個欄位XD 2.初階:衛報(The Guardian)、華盛頓郵報(The Washington Post) 小我感覺衛報的用字其實不難明,但對照需要較多國際新聞的後臺知識, 他的敘事體例比力適合已follow相關事務一段時間的讀者, 還有我超討厭他網站的字體XD 華盛頓郵報的篇幅較長,用字難易度通俗,要讀完全篇文章需要一點耐煩 但有不少都雅的故事性報導,用字又比紐約時報友善很多XDDD 同樣品級的還有USA TODAY,但我不推,因為USA TODAY有些記者寫文的方式很跳tone 會讓你看完全篇文章照舊搞不懂到底産生了什麼事 3、進階:紐約時報、美聯社(News from The Associated Press) 假如你 翻譯英文水平不錯,也看過不少正經的國際新聞(非論國內外的網站) 就直接挑戰這兩個網站吧XDDD (以下簡稱NYT跟AP) 這兩個網站的用字略微冷僻一點,合適持久follow國際情勢的人 若是你符合上述前提,看NYT跟AP的收穫會非常異常多! 他們都有不少超等都雅 翻譯長文跟深切報導,條件是你沒有被單字量跟篇幅嚇到XD 特別美聯社是通信社,有良多記者駐紮在非洲、中東之類我們較不熟習的國家 當地記者寫出來的深切報道真的都超都雅!!! 以上,保舉完畢XD 以下是題外話, 我身邊有不少不屑台媒 翻譯伴侶喜好看以上彀站 翻譯中文版, 但我其實不太推,因為大多是由對岸經營, 翻譯 翻譯品質有待增強,用語也跟台灣不太一樣, 好處是大多是逐字/句翻譯,可以去找原文對照著看,趁便操練英文跟翻譯XD 別的,如果真 翻譯想閱讀以上彀站,但不知道從何下手, 可以先鎖定一兩個議題,例如歐洲難民危機、美國總統大選、伊斯蘭國之類的, 達到這些網站以後就先找這些議題來讀,一入手下手可能會有點辛苦, 但2~3周之後就可以獨得如魚得水啦!這時候候就能夠起頭鎖定更多議題 至於有關台媒的國際新聞...我有空再跟各人分享好了XD 12:20彌補:竟然快破百推了好打動嗚嗚!!!。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 以後兩周我一定要抽出時候跟各人分享台媒的國際新聞!也是一個有趣 翻譯議題, 大師也很推的VOA我對照沒有接觸拍謝XDDD改天來看看~

本文引用自: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1457793593.A.DA4.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 megano2q72nk 的頭像
    megano2q72nk

    megano2q72nk@outlook.com

    megano2q72nk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()