台灣電動床工場 電動床
AUGI SPORTS|重機車靴|重機車靴保舉|重機專用車靴|重機防摔鞋|重機防摔鞋保舉|重機防摔鞋
AUGI SPORTS|augisports|racing boots|urban boots|motorcycle boots
台灣電動床工場 電動床
這本描述“老上海” 翻譯書,對於本日的上海意義安在?
李歐梵的《上海摩登》是研究老上海文化和文學很主要 翻譯一本著作 翻譯社近日,浙江大學出書社推出瞭這本書 翻譯修訂版,澎湃新聞取得授權摘錄李歐梵師長教師為新版所寫的敘言。
舊時上海外灘及萬國建築群
浙江大學出書社為我的舊書《上海摩登》出新版,並要我寫一個新序 翻譯公司 我一時不知若何著手。之前已寫過序言,交卸過此書從構想到寫作 翻譯經由,此刻沒必要再重復瞭,隻能從現今(21世紀的第17個年頭)的角度做一個回首和反思 翻譯社
本書的初步構想和資料的搜集是在上世紀80年月初,以英文寫作成書,於1999年由哈佛大學出書社出書,剛好遇上20世紀的世紀末。中文繁體字版(由毛尖按照原稿而非出版時 翻譯定稿翻譯,所之內容上和英文版有少量差別),於2000年由香港牛津大學出書社第一版,次年簡體字版由北京大學出書社出版。這兩個版本都重版不止一次,版次連我本身也記不清瞭,但是內裏 翻譯毛病卻未能逐一更正,隻有在牛津大學出版社出修訂版時,我曾校勘過第一章,發現很多毛病,後來毛尖也批改過一次,清算出一個刊誤表,至今已失蹤。因此,固然此次浙江大學出書社的責任編纂十分負責,又把全文校訂一次,但作者和譯者都忙於其他工作,無暇重拾舊稿。我小我特別如此,一向有一個壞習慣,對於本身曩昔的作品不理不睬,讓它自生自滅,敝帚毫不自珍 翻譯社這本書的價值,不在於它的內容——固然昔時第一版時簡直帶動一個研究都會文化 翻譯新方向,而在於它所供給的持續研究的議題,作為一個入門 翻譯參考書,似乎相當合適,也是以遭到無數大學生——迥殊是在中國大陸—— 翻譯厚愛。我在此要再三向這些學子申謝,也但願這本書沒有誤導他/她們 翻譯社最令我哭笑不得的是,聽說新一代的“小資”讀者也把這本學術著作列為“寵愛”讀物之一,或許就是因為本書研究的主題就是20世紀二三十年代在上海突起的“小資”文化。現在,仿佛也沒有人再提“小資”或“波波族”這個名詞瞭,我們又進入一個全球化的新時代,而上海這個城市也搖身一變,成瞭一個國際大城市 翻譯社本書所描畫 翻譯那種“新都會文化”早已變成舊都會文化食品裝備瞭。這一切的歷史變遷,不跨越一個世紀,而上海自己的發展更不到三十年(從20世紀90年月末至今),可謂驚人。
也許,而今值得反思 翻譯是:這本描述“老上海” 翻譯書,對於本日的上海意義何在?是以必需回歸到本書所會商的幾個議題。
本書的內容分三大部分。第一部門勾畫瞭一個都會文化的靠山,特別是第一章“重繪上海”,說不定許多學生隻讀過這一章,而略過有關印刷文化和現代文學書刊 翻譯第二章和第四章;第三章接頭上海片子的都邑語境和觀眾,仿佛文化研究專業的研究生也讀過這一章。然而我昔時真正想研究的反而是上海鼓起 翻譯現代文學和作傢,稀奇是施蜇存師長教師和所謂“新感覺派”的兩位作傢:劉吶鷗和穆時英 翻譯社現在這個文學史上的“現代主義”議題早已被“後現代”和“全球化” 翻譯文化理論所庖代,隻有像我如許的人還“情迷現代主義” 翻譯社 我關心的是一種新文學的情勢立異和它的文化背景,而不是把它看成文化工業或文化產品來消費。這一個觀念上的差別和比較,我認為值得專傢學者從新探討。是不是由於全球化的收集時期已降臨,文字已經被各類視覺形象所庖代,文學已死?假如屬實,本書第二部份的四章——包括關於張愛玲 翻譯一章,可以悉數作廢,但是至今海峽兩岸的“張愛玲熱”並未消退,我本身也被約請參加最少三四次關於張愛玲的學術會議。想昔時我最初構想時並沒有把張愛玲斟酌在內,因為她成名 翻譯時期稍晚,已到瞭40年月 翻譯社真是“好險”!不然本書會落空泰半讀者。
這個“張愛玲現象”至今令我費解 翻譯社除她本人 翻譯文學才華以外,是不是和近些年來中都城市文化本身的急劇轉變有關?或是由李安導演的影片《色·戒》在海峽兩岸引發的驚動造成?更令我費解的是:昔時海外無人知曉的邵洵美,大有後發先至的趨向。最近出書的兩三本英文書皆以他為主角,很可能是因為他和美國戀人項瑰麗(Emily Hahn) 的浪漫故事,最近剛出書 翻譯一本新書 Shanghai Grand:Forbidden Love and International Intrigue in a Doomed World(2016)足可作為代表 翻譯社更主要的是:外國人對於30年代“上海傳奇”(Shanghai legend) 翻譯樂趣至今不衰, 據聞上海外灘的重修都是外國人提議的。固然,在歐美 翻譯中國研究學界,“上海熱”的現象早已不足為奇,至少稀有十種研究上海文化、經濟、社會、政治、建築、媒體等的學術著作,此處也不一一羅列瞭 翻譯社中文方面的著作更多,由上海社科院的幾位資深學者發起的相幹研究,至今功效已經相當可觀,足可以和西方 翻譯“上海學”分庭抗禮。
我曾屢次提起,我個人最大的遺憾是,在拙作中對上海的都會建築氣概沒有深入研究,因為昔時 翻譯英文資料和我 翻譯學識都有限。這反而是現今全球化的都會研究最熱門的話題。比來我寫瞭一篇英文論文專門計議這個問題,及與之相關 翻譯“懷舊”闡述(希望譯文可以放在本書作為附錄)。這個議題,在我寫作本書的期間方才被提起,王安憶的小說《長恨歌》於1996年出版,連得數個大獎,在文壇引發一陣旋風,也把“懷舊”擺上臺面。她的老友程乃珊是這個“懷舊熱”的始作俑者之一,此外另有陳丹燕、孫樹芬等人,他/她們對自己 翻譯出身地懷有一份密意,寫瞭不少本暢銷書,如《上海探戈》《上海 翻譯朱顏遺事》《上海 翻譯金枝玉葉》《上海老房子的故事》等 翻譯社上海的文學史專傢陳子善還編瞭兩本集子——《夜上海》和《摩登上海》 翻譯社而那時上海學界卻對之大加撻伐,認為這種“懷舊”是一種時興的假象,是一個“後現代”和“後革命”時代的文化消費產物,用包亞明 翻譯說法,是“一種器物的編排,切斷瞭與具體歷史語境的內涵關系”。如此看來,拙著是不是可以供給一個具體歷史 翻譯語境,並將之聯系?
其實,這個聯系就是全球化 翻譯資本主義,和政府在20世紀90年月所作 翻譯重大政策決議——開發浦東,把大上海打造成一個全球化的國際大都會,因此“舊上海”的繁華被看成文化資本。目前的成果有目共睹,隻不外所引發的文化問題尚待學者進一步研究和評估。從我的立場來看,這個計劃的出發點是國際金融,是以一切扶植要以金融和相幹的辦事業為依歸,21世紀初 翻譯“超等現代主義”(Super-modernism) 翻譯建築風格,遂應運而起。它 翻譯特色是一種地標式的挺拔入雲的雄偉大樓,作為財經活動的中心,由此而帶動各類辦事業和消費行業,如酒店、餐廳、咖啡廳、酒吧和高級公寓等,而居民的生涯也隨著經濟的運轉而定。浦東的第一個地標建築就是金茂大廈,可謂名不虛傳。我也曾屢次分析研究,並曾實地考察過。該樓由芝加哥的一個馳名建築公司設計,高達88層,此刻已經被臨近 翻譯大樓跨越(“比大比高”是“超等現代主義” 翻譯寶貝) 翻譯社就建築材料和設計 翻譯條件自己而言,這座大樓十分堅忍,樓內的人流、物流設計也是第一流,樓的上層部分是五星級的酒店,在最高層還設有一個酒吧,可以讓大款、商賈和旅客們到此遠望腳下的黃浦江兩岸和外灘 翻譯社我去過一次,感覺不好,不但感覺“高處不堪寒”,並且感應本身被關在一個高空樊籠裡。我不由想到茅盾在《半夜》開頭用英文標示出的三個大字(我在本書第一章開首也引過):LIGHT,HEAT,POWER。在20世紀30年月的語境中,POWER的語義雙關,實質上指 翻譯是“電力”——晚清以降所沿用 翻譯現代化標記“聲光化電”之一。一百年後,這已不足為奇,而POWER所代表 翻譯不是電力,而是權利——金錢所付與的權力。
這一個感觸感染引發我的反思,也想進一步研究一下一百年前的浦東,原來國民黨當局也有一個開辟大上海的規劃,也以浦東為藍圖,大多是當局機關和公共建築。但我沒有時間繼續研究下去,又被另外一個更親身相幹的議題所吸引:在這個“超級現代主義”建築統治之下,都市居民的日常生活的價值和地位何在?文化 翻譯傳承意義何在?它和我書中所描寫 翻譯“老上海” 翻譯內在歷史聯系又何在?當年的摩天大樓和今日的金茂大廈比起來,何止小巫見大巫!而當年最高的國際大飯店是一傢旅館,不是銀行。當時流行的“art deco”裝飾藝術風格,在當今的“雄偉”地標之中也無地自容 翻譯社最近,一位上海的建築師朋友帶我到外灘 翻譯一個“洛克灘”(Rockbund)區參觀,整個景觀皆是重新裝修後的舊大廈,竟然有一棟是昔時 翻譯建築巨匠鄔達克(Ladislaus Hudec)設計 翻譯,風韻照舊,像一個復活 翻譯上世紀徐娘,令我如獲至寶 翻譯社或許這才是和歷史語境之間的本色性的聯系?一棟建築物自己也是一種記憶的載體,而現在所謂“可延續成長”(sustainability)的信條是不是也容得下歷史回想?或隻有從文本的痕跡中去搜索?
國際飯館老照片
如斯追問下去,我必將再寫一本“新上海”的大書,就從建築和都會設計談起,但我已沒有這類精神和能力瞭。好在年青一代的中國建築師——他/她們已構成一個文化精英集團——對此早已入手下手研究並且卓然有成,我在另文中也援用瞭幾位建築師 翻譯論點和見地,此處不再詳論。我認為一個都會在全球化潮水中 翻譯急劇成長,一定會造成所謂 翻譯“硬體”和“軟體”的落差現象 翻譯社假如說“明天會更好”的話,我勢必要追問:“好”的意義是什麼?當人的本身意義已經蕩然無存的時候——有的“後現代”思想傢已經在提倡“後人類”的論述瞭,將來人類 翻譯生活環境和“快樂指數”應該如何下定義?本書至少可以幫助這一代 翻譯讀者從一個歷史和文學 翻譯角度來重新審視和“質問”(interrogate)發展主義的終極意涵,也可以為不知歷史記憶為何物的新一代讀者提供一些思考的資源。
從學術的角度反思,本書還有兩個比價理論性的議題值得重新討論:一個是本雅明的“都市漫遊者”(Flaneur),另一個是“世界主義”(cosmopolitanism),在此我不想引經據典矯飾理論,隻想把本書的闡述略微延長一下,和今世接軌。
眾所周知,本雅明理論中 翻譯“都會”原型是19世紀 翻譯巴黎,“漫遊者”呈現在他研究19世紀詩人波德萊爾和相幹著作中。我在書中指出,從歷史的脈絡中去摸索,這個“漫遊者”的原型其實不見得合用於20世紀 翻譯國際大都會(包羅紐約、倫敦、柏林和上海)。妙的是研究柏林和德都城市文化的學者,很少有人援用“漫遊者”的模式,而更註重本雅明的其他理論,諸如藝術品的復制問題或藝術 翻譯政治化 翻譯社昔時 翻譯上海文壇,波德萊爾的臺甫幾近人人皆知,但少少人把他的《惡之花》和巴黎 翻譯本錢主義連在一路,當然也沒有任何人以“都市漫遊者”自比。若是我們把本雅明的這本著作和地輿學傢哈威(David Harvey)的《巴黎:現代性的首都》( Paris:The Capital of Modernity,2003)做個比較,就會發現後者特辟專章討論巴爾紮克的小說世界中的巴黎,而沒有效波德萊爾,因為巴爾紮克 翻譯巴黎不完全在本錢主義籠罩之下,它 翻譯馬路其實不平,舊區更佈滿瞭轉彎抹角的狹窄冷巷子,住在那裡的窮漢哪裡有時間和空間去漫遊 翻譯社當年上海的城隍廟華人區未嘗不也是如此?中國傳統的美學中隻有漫步於田園當中,而很少有都市漫遊的習慣,更何況居心在高消費 翻譯拱廊下牽著烏龜溜達,做一種貴族的閑暇狀。其實本雅明的“漫遊者”理論一半是寓言式 翻譯,用來描寫波德萊爾這個抒懷詩人 翻譯社在20世紀30年月的上海,隻有法租界的街道可以供人散步,讓人發“懷古” 翻譯文化幽思。戴望舒的名詩《雨巷》似乎有漫遊者的氛圍,但“小路” 翻譯美學則值得研究瞭,它也許代表上海的弄堂世界,但更富田園之美。我認為這反而是戴望舒和波德萊爾的詩風分歧的地方。我本來計劃專辟一章計議幾個上海詩人,如戴望舒,但後來決意不寫,因為當時有另外一位學者利代英(Gregory Lee)恰好寫完一本關於戴望舒的專著,不用我費事瞭。
我在書中指出,有幾條法租界的道路是以藝術傢命名的,如馬斯南路,原名Rue Massenet,是一個法國作曲傢的名字。現在這條馬路 翻譯一部份被劃為文化區,我覺得頗為適合,隻不外連上海人本身也不大記得街名究系何指 翻譯社“漫遊者”的“次文本”意義就是散步,也有西方學者把他“性別化”,釀成女漫遊者,或“普羅化”,釀成復數 翻譯工人 翻譯社無論如何轉變,這個名詞的原意指的是一種緩慢的速度和悠閑的審美觀,這才是當今最需要的“慢生活”節拍。這也能夠作為對講究速度和效力 翻譯全球上班族的文化批評。所以我故意把一本討論香港文化的書叫做“都市漫遊者”,乃至有一次帶瞭一隊香港市民沿著皇後大道“漫遊”,手裡拿著我正在教的本雅明的《拱廊規劃》那本厚書,招搖過鬧市,也算是一種抗議。把文化理論放在現實糊口“文本”中去考驗,是我一貫 翻譯態度。
另一個議題是“世界主義”。我在本書 翻譯英文版用 翻譯字眼是“cosmopolitanism”,而不是“internationalism”,因為後者也可能意指左翼政治上的“共產國際”(Communist Internationale,簡稱“Comintern”),其發源地是莫斯科 翻譯社其實這個國際左翼的幻想也是“世界主義”的一部門,因為它提倡世界各地的被榨取民族結合起來,超出國傢的邊境和權利統治機械 翻譯社在蘇聯沒有設立和主導“共產國際”之前,這個幻想來自第一次世界大戰後 翻譯反戰分子,特別是文化人,如羅曼·羅蘭,他的作品(《約翰·克裡斯朵夫》)和言論在中國 翻譯影響極大。我在書中沒法交接這個左翼 翻譯闡述,而側重上海文壇和文人對外國文學的開放立場,也許有點以偏概全。然而兼容並包的開放態度正是施蟄存主持 翻譯《現代》雜志的編纂方針,他乃至把左翼政治和藝術上的“前衛”(avant-garde)聯系在一路 翻譯社這類開放和“向外看”的態度,和民族主義並不沖突,因為最終的目 翻譯就是為中國建樹一個新 翻譯文化和價值系統。乃至在國粹研究 翻譯範疇,知名學者如王國維和陳寅恪都沒有排斥西學,主張“中學為體,西學為用” 翻譯社最近一名荷蘭學者Frank Dik?tter乃至認為全部民國時期都是一個“開放的時期”(見其英文原著 The Age of Openness,2014)。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
我的這一個“世界主義”的說法,在理論層面顯然不足。隻談“開放”態度等於空談,應當做更切確的界定。就文學的立場而言,最主要確當然是“世界文學”(world literature)和“民族文學”(national literature)的分野及關系 翻譯社食物填充機我在美國粹院多年,教 翻譯都是中國文學,曆來不敢開“世界文學” 翻譯課,直到最近幾年,突然“世界文學”作為一種新論述和新學科,大行其道 翻譯社它到底和“世界主義”有沒有關系?固然有,並且在理論上很親昵。為什麼“世界文學”到今日才突然流行起來?其實這個名詞和闡述早在20世紀二三十年月就有人倡始瞭,在中國是鄭振鐸,在印度是泰戈爾,固然更早在18世紀歌德就提出“weltliteratur”這個德文名詞。而“世界文學”也是30年代共產國際提出 翻譯口號,在莫斯科還出瞭一本以此為名的雜志,作為共產國際的基本刊物之一。這個歷史層面,現在已被全球化的論說所袒護。從這個最新的理論立場而言,“世界主義”是全球資本主義的副產品,更必須經過後殖民主義的浸禮,細心商議起來,相當復雜。有心的讀者可以參看比來出版 翻譯一本書 What is a world?On Postcolonial Literature as World Literature(2016),作者Pheng Cheah 翻譯原籍是新加坡。他特別指出:世界文學不是鐵板一塊,而是各種民族文學 翻譯競技場,西方的“世界文學”闡述常常是“歐洲中間”的,疏忽瞭世界的“南方”,也就是正開發和未開發的國傢和文化。這正是“後殖民”闡述最關註的處所 翻譯社他又認為本錢的流通,既可以釋放開創的能量,但更危險 翻譯是它自身(本錢利潤)就是目 翻譯,所以世界文學萬萬不要受其害,因為文學不但可以革新世界,而且可以營造一個和全球資本主義分歧 翻譯世界,至於這個世界是什麼模樣、若何首創、它的內容和形式又如何,作者似乎沒有明說,隻用瞭不少亞洲作傢的作品做例子 翻譯社
對我而言,這個後殖民闡述自己,固然是反殖民主義的,但也和殖民主義的歷史分不開。問題在於:我書中所描述的上海作傢和作品是否也必然是西方殖民主義在上海租界的副產品?如果是 翻譯話,我書中的那一套“世界主義”就很難以成立瞭。若是它 翻譯“開放性”有其歷史上 翻譯中國特征,也就是作為“五四”新文化活動潮水的一種延續的話,它背後的資源絕非是全球資本主義可以涵蓋,因為那個時辰以財經和股票為首要動力的“後本錢主義”在中國方才萌芽(見茅盾的小說《子夜》)。從一個非馬克思主義 翻譯立場來說,文化傳統(不論是新是舊)自己也應當有其原動力。我們乃至可以說:30年代的一些現代主義的文學文本,也首創瞭一個新 翻譯“世界”,但尚未和歐洲同期間 翻譯現代文學交流。這是一個極為有趣的現象。且舉一個小例子:魯迅和卡夫卡是同時期人,但他曆來沒有據說過卡夫卡的名字,後者也從來沒有聽過魯迅。但是,魯迅 翻譯《野草》卻有卡夫卡的文學影子,而絕無受其影響 翻譯社當今歐美的世界文學論說和文化論述,仿佛把文學史的層面遺忘瞭,或置而不顧,一切以今世為依歸 翻譯社我認為反而是受瞭過度的現代化和全球化的影響食品加工裝備。
走筆至此,已把話題拉得太遠瞭。我也必需承認:我在浏覽不少今世文化理論 翻譯書以後,對本身當年在理論上 翻譯蒙昧和淺陋,也深感汗顏,但也無力拯救。對文化理論有興趣 翻譯讀者,可以參看其他的相幹書籍,例如史乘美的《現代性的誘惑》( The Lure of the Modern)。如果本書可以供給一些基本的闡述資料和觀念,我已得償所願瞭。
最後,我還是要向多年來讀過此書和將來(不管在課內或課外)閱讀此書的各地學子致謝 翻譯社這本書應當獻給你們。
《上海摩登——一種新都市文化在中國(1930—1945)》(修訂版),李歐梵/著 毛尖/譯,浙江大學出書社 2017年7月版 翻譯社
- 食物機械台中
- 烘焙裝備價錢
- 攪拌機保舉
- 分料機 烘焙食物機械廠商保舉~糕餅業必看
- 食物填充機 急尋烘焙裝備廠商~請提供
- 攪拌機保舉 台中食品機械廠商~在地工場生產可客製化喔
以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/yga644ca08/post/1372837759有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社