利西亞文翻譯語言翻譯公司以下內文出自: https://www.ptt.cc/man/Translation/D2E0/D7A1/M.1211361382.A.C80.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
翻譯社方才跟某家翻譯社經由過程德律風 感覺有種被赤誠的感受 囧
不過不想惹麻煩所以名字就不說了
天成翻譯社筆譯的經驗兩年了 固然不算長 但也不會太短
之前有固定跟一家翻譯社合作
不外此刻畢業了 想說時候變多 所以籌算多找幾家來合作
結果跟該翻譯社聯系的時刻
裡面一位姑娘感受就是把天成翻譯社當作菜鳥
論文啦期刊翻譯啦都說很難喔 很專業喔 翻譯公司必然作不來 必然沒考試測驗過
成效越聽越氣 到後來跟她說天成翻譯社在其他翻譯社也有在接這方面的案件 她才改口
說什麼 那從此華頓翻譯社們也能夠把翻譯公司放置在客戶試譯傍邊什麼的
可是那種先入為主的感觸感染很不好 當天成翻譯社履歷上面跟別家翻譯社合作兩年寫假的喔...
並且價錢應當算是天成翻譯社接觸過最低的吧
中翻英 算英文字一個字一塊 天成翻譯社幫他們作了一個小的案件
換算下來也許等於中文source一個字0.5~0.6吧
英翻中更慘 0.4 華頓翻譯社是可以理解台灣英翻中這方面的人才比力多 所以價格會對照低
可是她說得很天經地義 感覺自己翻譯社還蝕本 就讓人家有點不悅
最好是有翻譯社會作折本生意啦
最後
想要請問一下
他們說他們標公家的案件 公衆都只肯給他們一個字0.35 是真的嗎
我是有點不相信 因為我聽過我同學作公衆的翻譯 拿過兩塊還是四塊的= =
文章出自: http://blog.udn.com/minniemg87j/103209038有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
- Jun 05 Mon 2017 14:47
[心得]應徵翻譯社有種被羞辱的感觸感染
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言