翻譯社

  • Team J:Dena Siti Rohyati,Jennifer Rachel Natasya,Thalia Ivanka Elizabeth
  • Team KIII:Alicia Chanzia Ayu Kumaseh,Jennifer Hanna,Lidya Maulida Djuhandar,Nadila Cindi Wantari,Riskha Fairunissa,Rona Anggreani,Sinka Juliani
  • 研究生:Amanda Dwi Arista,Andela Yuwono,Elaine Hartanto,Michelle Christo Kusnadi,Shani Indira Natio

Juuryoku Sympathy[編纂]

  • Team J: Ayana Shahab,Beby Chaesara Anadila,Delima Rizky,Devi Kinal Putri,Frieska Anastasia Laksani,Gabriela Margareth Warouw,Ghaida Farisya,Nakagawa Haruka,Jessica Vania,Jessica Veranda,Melody Nurramdhani Laksani,Nabilah Ratna Ayu Azalia,Rezky Wiranti Dhike,Sendy Ariani,Shania Junianatha,Sonia Natalia

Eien Pressure[編纂]

  • Team KIII: Alicia Chanzia Ayu Kumaseh,Cindy Yuvia,Della Delila,Jennifer Hanna,Lidya Maulida Djuhandar,Nadila Cindi Wantari,Natalia,Novinta Dhini,Ratu Vienny Fitrilya,Chikano Rina,Riskha Fairunissa,Rona Anggreani,Shinta Naomi,Sinka Juliani,Thalia,Viviyona Apriani

Wink wa 3-Kai[編纂]

  • Team J:Ayana Shahab,Beby Chaesara Anadila,Devi Kinal Putri,Ghaida Farisya,Nakagawa Haruka,Jessica Veranda,Melody Nurramdhani Laksani,Nabilah Ratna Ayu Azalia,Rezky Wiranti Dhike,Shania Junianatha
  • Team KIII:Cindy Yuvia,Chikano Rina,Ratu Vienny Fitrilya,Shinta Naomi,Thalia,Viviyona Apriani

Kiss Datte Hidarikiki[編纂]

(Center:Jessica Veranda Tanumihardja & Melody Nurramdhani Laksani)

文章標籤

megano2q72nk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社與單曲

文章標籤

megano2q72nk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社

文章標籤

megano2q72nk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社

(Center:Shania Gracia)

文章標籤

megano2q72nk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社[5]

2014年[編纂]

文章標籤

megano2q72nk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社

油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
-ko
人 
-nin名様 -meisama(禮貌性用語)
動物 
-hiki、-biki、-piki
張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
-mai
長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
-hon, -bon, -pon
杯 
-hai, -bai, -pai
逗留(住宿)的晚上 
-haku, -paku
歲(年歲) 
-sai
いいです翻譯 佈局です。 Tetsudatte kudasai.
這很告急。 Dame desu. 
「如許欠好翻譯」現實上的意思等於中文的「不可」,通常僅能對平輩或晚輩利用翻譯關西腔的說法是「アカン」(akan)。」實際上的意思是「翻譯公司錯了」。 
緊要です。Ii desu. Kekkō desu. 
「不消了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,每每用在翻譯公司不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便利商鋪)時,這兩句話代表你對現在(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀態就已感應滿足。 
病気です。 
応急手当をして下さい。 Isha o yonde kudasai.
天成翻譯社可以借用你的德律風嗎? 
德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

醫療急難[編纂]

天成翻譯社想看醫生翻譯 
医者に見てもらいたいです翻譯 Isha ni mite moraitai desu.
有會說漢語的大夫嗎? 
中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
請帶我去看大夫翻譯 
医者に連れていって下さい。 
医者を呼んでください。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
請給急救箱。
Michi ni mayotte imasu.
我的包包掉了 
鞄をなくしました。) 
ほっといてくれ翻譯 Hottoitekure.
別碰我! 
さわらないで! Sawaranaide!
我會叫差人喔! 
警員を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
差人! 
差人! Keisatsu!
巡警! 
お巡りさん! Omawarisan!
站住!小偷! 
動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
我需要請翻譯公司協助翻譯 
手伝ってください。
ダメです。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。 Kinkyū desu.
天成翻譯社迷路了。
申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
「固然這是無可辯白的,但是……」當商鋪或飯鋪等場合的夥計無法辦到某件事情的時辰,你會聽到這句話。 Byōki desu.
我覺得不太舒暢翻譯 
具合がわるいです。 
私は…アレルギーです。 Isha ni tsurete itte kudasai.
妻子/師長教師/小孩生病了。 
妻・旦那・子供が病気です翻譯 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
請叫救護車。
Ōkyū teate o shite kudasai.
我需要去急診室翻譯 
濟急室にいかなければなりません翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
請問多久會治好? 
治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
藥店在哪裡? 
薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

過敏[編輯]

天成翻譯社對……過敏。 Kaban o nakushimashita.
天成翻譯社的皮夾掉了翻譯 
財布をおとしました。在說這兩句話的時辰最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許正確傳達給對方翻譯這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思翻譯
ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
話語的本意是「這有一點點艱巨」,但實際上背後代表的意義是「完全不成能」或「沒法做到」翻譯在應用上凡是在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微痛苦的表情。(別煩天成翻譯社
違います翻譯 Chigaimasu. 
「這是不一樣的。
不要管我。固然句子的本意聽起來相當慎重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」即可。 Guai ga warui desu.
我受傷了翻譯 
けがをしました。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
抗生素 
抗生物資 kōsei busshitsu
阿斯匹靈
アスピリン asupirin
可待因 
コデイン kodein
乳製品 
乳製品 nyūseihin
食用色素 
人工着色料 jinkō chakushokuryō
菌菇類
菌類 kinrui
味精 
味の素 ajinomoto
香菇 
キノコ kinoko
花生 
ピーナッツ pīnattsu
盤尼西林 
ペニシリン penishirin
花粉 
花粉 kafun
海鮮 
魚介類 gyokairui
芝麻 
ゴマ goma
甲殼類 
甲殻類 kōkakurui
(來自樹木的)堅果、果實、苺類 
木の実 kinomi
小麥 
小麦 komugi

症狀申明[編輯]

Kega o shimashita.
請叫大夫來。 
濟急車を呼んで下さい。 Saifu o otoshimashita.
我生病了。 
道に迷っています。
早上6點 
朝6時 (asa rokuji)
上午9點 
午前9時 (gozen kuji)
正午 
正午 (shōgo)
下晝1點 
午後1時 (gogo ichiji.)
下晝2點 
午後2時 (gogo niji)
晚上12點/零點 
夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
本會話手冊條目是可用條目。它講授了旅遊最基本交換用語的發音。愛冒險的人可以直接利用此條目,但照舊請一往無前,扶助它充實!
文章標籤

megano2q72nk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社

百度搜刮引擎在討論親和性新辦事時提出了日文輸入法的開辟。由於與手機比擬,在PC上的日文輸入法有些欠缺的考慮與公司產品事業部的意識相連系,2009歲首年月開始籌謀、同年夏天起頭開辟[8]翻譯

文章標籤

megano2q72nk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社
首要更動在於:

文章標籤

megano2q72nk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社同時,現場發現了的O型血跡(因與五十嵐一的血型不同,警方判定該血跡屬於兇手)和兇手留下的腳印。而在1989年2月,因認定該書褻瀆伊斯蘭教,伊朗精神魁首賽義德·魯霍拉·霍梅尼對作者薩爾曼·魯西迪和出書刊行的相關人士下達了死刑的教令翻譯是以,關於五十嵐一被殺事件與伊朗當局有關的計議甚囂塵上。兇手所穿的鞋為中國制的布鞋,尺碼為27.5cm翻譯

五十嵐一在1990年翻譯了薩爾曼·魯西迪的小說《撒旦詩篇》。

文章標籤

megano2q72nk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社

《文化財庇護法》中劃定的文化財產分類以下:(其中相對重要者標註為粗體)

文章標籤

megano2q72nk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()